CANTO DÉCIMO

 

 

 

Ahora ya no hay nadie

en la casa rosada delante del prado

donde hacían las ferias de caballos.

Las persianas rechinan y caen en pedazos

y adentro ha crecido un árbol de duraznos

de un hueso tirado por alguien.

 

Era la casa de las tres hermanas americanas

hijas de aquel Fafin el loco que había estado en Brasil

y que de Génova hizo el viaje en carroza

y llegó aquí al cabo de tres días

sin un centavo en la bolsa.

 

La más grande de las tres hermanas

se ahogó en el lavadero, sin ropa,

y con el pelo cubriéndole la cara,

a la segunda la vieron en un burdel de Ferrara,

Ia tercera que me gustaba a mí

un día que había fiesta con el gramófono

bailaba con mi hermano que la apretaba

bajo los hombros y yo miraba con la cabeza baja

las losetas que eran blancas y amarillas.

 

 

 

 

 

Adesso non ci sta più nessuno

nella casa rosa davanti al prato dove face­-

vano le fiere dei cavalli.

Le persiane cigolano e cadono a pezzi 

e dentro è cresciuto un albero di pesco

da un osso buttato via da qualcuno.

 

Era la casa delle tre sorelle americane

figlie di quel Fafin il matto che era stato in Brasile/

e che da Genova ha fatto il viaggio in carrozza e

é arrivato qua dopo tre giorni senza un soldo in tasca.

 

La grande delle tre sorelle una mattina

era affogata nel lavatoio, nuda,

e coi capelli che le coprivano la faccia, 

la seconda l’hanno vista in un casino di Ferrara,

la terza che piace­va a me 

un giorno che c’era festa col grammofono

ballava con mio fratellche la stringeva

sotto le spalle e io guardava a testa bassa

le mattonelle che erano bianche e gialle.

 

 

CANTÉDA DIS

 

 

Adès u n i sta pió nisèun

tla chèsa rósa davènti e prè

in ch’i féva al firi di cavàl.

Al persiènil al céula e al casca a pézz

e dróinta l’è criséu I’èlbar d’un pésgh

da un òs ch’la buté véa qualcadéun.

 

L’éra la chèsa dall trè surèlli americhèni

fióli ad che Fafin e’ mat ch’l’éra stè in Brasóil

e che da Genova l’à fat e’ viaz s’una caròza

e l‘è arivàt a quà dòp a tri dè

senza un bòch tla bascòza.

 

La granda dal tre surèli una matóina

l’éra afughèda te lavaur, néuda

e si cavéll ch’i i cruvéva la faza.

la sgónda i la à vésta t’un casóin ad Fréra,

la térza ch’la piséva mu

un dé ch’u í éra una f’esta se gramófono

la baléva se mi fradèl ch’u la strinzéva

sòtta al spali e m e a guardéva a tèsta basa

al madunèlli ch’agli éra biènchi e zali.

 

 

 

 

 

 

TONINO GUERRA

LA MIEL

poema

TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO

EDICIONES SIN NOMBRE

MÉXICO, 2004

1ª edición en español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario