The sun this march

The exceeding brightness of this early sun

Makes me conceive how dark I have become,

And re-illuminates things that used to turn

To gold in broadest blue, and be a part

Of a turning spirit in an earlier self.

That, too, returns from out the winter’s air,

Like an hallucination come to daze

The corner of the eye. Our element,

Cold is our element and winter’s air

Brings voices as of lions coming down.

Oh! Rabbi, rabbi, fend my soul for me

And true savant of this dark nature be.

 

El sol en marzo

El brillo extraordinario de este sol señala

la intensa oscuridad que me penetra.

Nuevamente ilumina las cosas que se embellecían

en el azul más extenso, y eran parte

de un espíritu que se transformaba en ser anterior;

también regresa desde el aire del invierno,

como una alucinación que deslumbra

la visión del ojo. Nuestro elemento;

el frío, allí estamos a gusto, el aire invernal

trae voces de leones que caen.

¡ Oh! rabino, guarda mi alma

y sé el sabio de esta confundida naturaleza.

Traducción de Esteban Moore

El sol este marzo

El resplandor extremo de este sol prematuro

me hace imaginar cuán oscuro me he vuelto,

y reilumina cosas que solían tomarse

doradas a un azul dilatado, y ser parte

de un alma giratoria en un yo más temprano.

También eso regresa desde el aire invernal,

como alucinación que viene a deslumbrar

el rabillo del ojo. Nuestro elemento, el frío

es ya nuestro elemento, y ese aire invernal

trae voces de leones que descienden ansiosos.

Rabino, arregla mi alma, sé tú el sabio

verdadero de tanta naturaleza oscura.

Traducción Julián Jiménez Heffernan

Wallace Stevens

en Ideas of order

Título original: The man with the hlue guitar including Ideas of order

Edición por acuerdo con Alfred A. Knopf, Inc. 1.a edición, julio 2003

Icaria editorial, s.a. Barcelona