piedras grises y grises palomas

El obispo ha salido. Es gris la iglesia.

Ha dejado plegada su ropa en alcanfor

Y camina, de negro,

Entre insectos de fuego.

Huesudos arbotantes, huéspedes

Ordenados bajo pétreas nubes

Se yerguen en luz fija.

El obispo descansa.

Ha salido. Es gris la iglesia.

Esta es su fiesta.

El sacristán se mueve con mirada

De sacristán, en el aire.

Algo dorado cae alrededor.

Humedece a los palomos,

Se mueve y los pájaros se mueven,

Giro seco.

Aves que nunca vuelan

Menos cuando el obispo se pasea,

Sumidas en el hoy y en el mañana,

Vestidas con sus trajes de colores.

 

gray stones and gray pigeons

The archbishop is away. The church is gray.

He has left his robes folded in camphor

And, dressed in black, he walks

Among fireflies.

The bony buttresses, the bony spires

Arranged under the stony clouds

Stand in a fixed light.

The bishop rests.

He is away. The church is gray.

This is his holiday.

The sexton moves with a sexton’s stare

In the air.

A dithery gold falls everywhere.

It wets the pigeons,

It goes and the birds go,

Turn dry,

Birds that never fly

Except when the bishop passes by,

Globed in today and tomorrow.

Dressed in his colored robes.

Wallace Stevens

Ideas of order

The collected poems 

Vintage Books Edition,

february, 1990


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario