TESIS CONTRARIAS (I)

Ahora las uvas son de felpa sobre las vides.

Un soldado camina delante de mi puerta.

Las colmenas están cargadas de panales.

Delante, delante, delante de mi puerta.

Y los serafines se apiñan en las cúpulas,

Y los santos brillan en frescos mantos.

Delante, delante, delante de mi puerta.

Las sombras decrecen en los muros.

Retoma la desnudez de la casa.

Una ácida luz solar colma las recámaras.

Delante, delante. La sangre unta las encinas.

Un soldado taconea delante de mi puerta.

 

CONTRARY THESES (l)

Now grapes arc plush upon the vines.

A soldier walks before my door.

The hives are heavy with the combs.

Before, before, before my door.

And seraphs cluster on the domes,

And saints are brilliant in fresh cloaks.

Before, before, before my door.

I he shadows lessen on the walls.

The bareness of the house returns.

An acid sunlight Hits the halls.

Before, before. Blood smears the oaks.

A soldier stalks before my door.

Wallace Stevens

POESIA ESENCIAL

Versión bilingüe

Selección, prologo y traducción de HERNAN GALILEA

ADONAIS

310-311

EDICIONES RIALP, S. A.

Madrid, 1974

The poem appeared in an anthology

edited by Oscar Williams called New Poems 

under the title “Six Discor dant Songs’


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario