last looks at the lilacs

To what good, in the alleys of the lilacs,

O caliper, do you scratch your buttocks

And tell the divine ingenue, your companion,

That this bloom is the bloom of soap

And this fragrance the fragrance of vegetal?

Do you suppose that she cares a tick,

In this hymeneal air, what it is

That marries her innocence thus,

So that her nakedness is near,

Or that she will pause at scurrilous words?

Poor buffo! Look at the lavender

And look your last and look steadily,

And say how it comes that you see

Nothing but trash and that you no longer feel

Her body quivering in the Floréal

Toward the cool night and its fantastic star,

Prime paramour and belted paragon,

Well-booted, rugged, arrogantly male,

Patron and imager of the gold Don John,

Who will embrace her before summer comes.

 

últimos vistazos a las lilas

¿Qué te hace deambular, oh tú, calibrador,

por senderos de lilas rascándote el trasero,

diciéndole a tu ingenua y divina compañera

que ésta es la floración del jabón

y que ésta es la fragancia de las plantas?

¿Supones acaso que le importa algo

a esta mujer bañada en aires de himeneo

qué pueda ser lo que casa su inocencia

para impedir que se aleje su desnudo

o crees que le arredran las voces difamantes?

¡Pobre bufón! Contempla la lavanda,

da un último vistazo, contempla fijamente

y di cómo es posible que no veas

nada más que basura y que no sientas

cómo tiembla su cuerpo en el Floreal

en esta noche fría y su astro fantástico

amante principal y modelo entallado,

con sus botas, tan duro, altivamente macho,

mecenas y creador del dorado Donjuán,

que la tendrá en sus brazos poco antes del verano

Wallace Stevens

Titulo original: Harmonium

Esta edición se publica por acuerdo con Alfred A. Knopf. lnc. 1a edición, marzo 2002

Traducción y prólogo Julián Jiménez Heffeman

Edición Icaria editorial, s.a.

Barcelona