canto a mí mismo              

 

  49

 

 

Os escucho murmurando allí, oh! estrellas del cielo

oh! soles….oh! hierba de las tumbas….oh! eternas

transferencias y promociones…. si vosotros no decis

nada, ¿cómo podría yo decir algo?

Del turbio charco que yace en el bosque de otoño,

De la luna que desciende los escarpados del susurrante

crepúsculo,

Mezclaos, destellos del día y el atardecer….mezclaos con los negros

tallos que se descomponen en el estiercol,

Caed donde el quejumbroso galimatías de las secas ramas.

Asciendo a causa de la luna….asciendo a causa de la 

noche,

Y adivino del espantoso brillo los rayos de sol 

reflejados,

Y desemboco hacia lo sensato y central procedente del

vástago grande o menudo.

 

 

 

 

 

 

 

Walt Whitman

 

Song of Myself
Leaves of Grass (1855)
Electronic Text Center, University of Virginia Library
Nuestras versiones

 


   

   

 

 

 

 

 

song of myself

 

  49

 

 

I hear you whispering there O stars of heaven,

O suns…. O grass of graves…. O perpetual

transfers and promotions….if you do not say

anything how can I say anything?

Of the turbid pool that lie in the autumn forest,

Of the moon that descends the steeps of the soughing

twilight,

Toss, sparkles of day and dusk….toss on the black

stems that decay in the muck,

Toss to the moaning gibberish of the dry limbs.

I ascend from the moon….I ascend from the

night,

And perceive of the ghastly glitter the sunbeams

reflected,

And debouch to the steady and central from the

offspring great or small.

 

 

 

 

 Whitman

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario