william carlos williams

 

poesía reunida

traducción juan antonio montiel

Penguin Random House
Grupo Editorial España

 

 

 

suzy

 

 

 

I

 

 

mujeres de tu edad decidieron

guerras y el ritmo

de los poemas tu abuelo

 

es poeta y te quiere

pon atención a tus

lecciones quizá

 

muy pronto tendrás un atisbo

de lo que la belleza supone

para una joven de tu edad

 

 

II

 

 

la vida es una flor cuando

se abra mirarás

dentro temblando insegura

 

de lo que el espejo

tradicional pueda revelarte

entre la ilusión y el desespero

 

mientras un anciano timorato

no muy convencido busca

mirar hacia otra parte

 

 

III

 

 

las violetas que llevas

en tu mano

ociosa le conceden un lugar

 

a tu lado que él aprecia

dándote la espalda

aparentando casualmente

 

no ver ansía

protegerte sin

esperanzas sin pedir nada

 

 

 

 

 

 

 

 

suzy

 

 

 

I

 

 

women your age have decided

wars and the beat

of poems your grandfather

 

is a poet and loves you

pay attention

to your lessons an inkling

 

of what beauty means to

a girl your age

may dawn soon upon you

 

 

II

 

 

life is a flower when it

opens you will

look trembling into it unsure

 

of what the traditional

mirror may reveal

between hope and despair while

 

a timorous old man

doubtfully half

turns away his foolish head

 

 

 

III

 

 

a bunch of violets clutched

in your idle

hand gives him a place

 

beside you which he cherishes

his back turned

from you casually appearing

 

not to look he yearns after

you protectively

hopelessly wanting nothing

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario