las traducciones de Saer de poesía norteamericana

Daniel Balderston

University of Pittsburgh

Cuadernos LIRICO

6 (2011)

Juan José Saer: archivos, memoria, critica

[…] …

Varias de las traducciones de William Carlos Williams vienen de su libro The Wedge , de 1944,

un libro precedido por un notable manifiesto sobre la función del arte (que se compara a una máquina):

“The arts have a complex  relation to society. The poet isn’t a fixed phenomenon, no more is his work” (1:53).

Saer traduce el primer poema del libro, “A Sort of a Song” (1923), que contiene una de las afirmaciones

más famosas de Williams:

William Carlos Williams, The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I:

1909-1939, comp. A. Walton Litz y Christopher MacGowan, Nueva York, New Directions,

1986, p. 55.

[ezcol_1half]       

A Sort of a Song

Let the snake wait under

his weed

and the writing

be of words, slow and quick, sharp

to strike, quiet to wait,

sleepless.

through metaphor to reconcile

the people and the stones.

Compose. (No ideas

but in things) Invent!

Saxifrage is my flower that splits

the rocks.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

Una especie de canto

Que la víbora aceche bajo

su pasto

y lo escrito

esté hecho de palabras, lento y rápido, filoso

al golpear, calmo en la espera,

insomne.

reconciliar, gracias a la metáfora,

la gente y las piedras.

Compone. (Las ideas,

únicamente en las cosas) ¡Inventa!

Saxífraga es mi flor, que hiende

las rocas.

 

 

 

 

una especie de canto

 

 

Deja a la serpiente acechar bajo

su maleza

y que el estilo

esté hecho de palabras, lento y rápido, afilado

caer, silencioso en la espera,

insomne

 

– atraviesa la metáfora para reconciliar

a la gente y las piedras.

Escribe. (Nada de ideas

sino en las cosas). ¡Inventa!

Saxífraga es mi flor, la que divide

las rocas.

 

nuestras versiones

 

[/ezcol_1half_end]

 

Es un poema famoso por el lema proclamado aquí y luego repetido

mucho por Williams: “No ideas but in things” (lo repite, por ejemplo, en

Paterson  treinta y cinco años después). Este lema, que sirvió para definir

la escuela del “imagism”, aparece aquí en un poema que claramente sirve

de “arte poética”.

 

Aquí Saer no intenta hacer nada con la aliteración, tan importante en

el sonido del poema en inglés, pero sí trabaja con el ritmo extraño, los

versos cortos y largos, los encabalgamientos, la sintaxis fragmentada.

Y claramente reconoce la importancia del poema como definición de

una poética, ya que también traduce dos otros metapoemas de Williams,

“Sonnet in Search of an Author” y “The Poem”.


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir