william carlos williams

 

una suerte de canción

 

traducción de ezequiel zaidenwerg

 

 

 

 

Que la serpiente aceche bajo

su matorral;

y la escritura,

que sea de palabras, parsimoniosas y agitadas, súbitas

al atacar, serenas en la espera,

desveladas.

 

– reconciliar por la metáfora

a las personas con las piedras.

Componer. (No hay ideas

más que en las cosas) ¡Inventar!

Saxífraga es mi flor, que parte

rocas.

 

 

 

 

a sort of song

 

 

 

Let the snake wait under

his weed

and the writing

be of words, slow and quick, sharp

to strike, quiet to wait,

sleepless.

 

— through metaphor to reconcile

the people and the stones.

Compose. (No ideas

but in things) Invent!

Saxifrage is my flower that splits

the rocks.

  

 

 

 

 

[al parecer, las elecciones que el poema nos permite

se relacionan con las palabras -que la escritura sea

de palabras-. Deja, permite que la serpiente espere

bajo la yerba -aguarde bajo la yerba-. Una serpiente

que aguarda bajo la yerba está al acecho. 

Nos dice así cómo deben ser las palabras: 

slow and quick: no parece tener dificultad: lentas

y rápidas: si estamos viendo una serpiente posiblemente

comprenderemos qué modo o estilo de lentitud y rapidez 

se nos propone.]

 

Zaidenwerg en cambio ha elegido parsimoniosas y agitadas. 

 

sharp to strike

quiet to wait

sleepless

 

las acepciones de sharp, strike y quiet son varias. 

 

 

sharp:

 

fuerte

agudo

penetrante

sostenido

afilado

brusco

marcado

nítido

puntiagudo

intenso

seco

Casi todas ellas, cualquiera de ellas, puede ser apropiada 

para describir ese aspecto del ataque.

 

strike:

 

golpe

ataque

descubrimiento

 

como verbo:

 

golpear

pegar

atacar

herir

morder

percutir

encenderse

 

quite: 

 

tranquilo

silencioso

reservado

callado

privado

sencillo

escondido

 

como sustantivo:

 

tranquilidad

silencio

sosiego

reposo

 

sleepless: admite insomne y desvelado 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

3 Comentarios

  1. Master: ya ves que no he modificado nadaaaaa: sólo he propuesto
    algunas variaciones sobre esas 2 o 3 expresiones que admiten
    acepción.

    Es que tiendo -ahora, este tiempo- a considerar que no existe LA traducción.

    Abrazo

    Y yo que creía que estabas planchando oreja desde las 11 ¡¡¡¡¡¡¡

    En fin

    narcisodaa

  2. Me tomé dos cafés por la tarde y estoy como las amotos.

    Está claro que La Traducción no existe pero hay que acercarse al 99 por ciento.
    Hay un cierto sentido poético del lenguaje que es común a todos los poemas,
    todos están hecho con él. Y hay que descubrirlo en cada autor.

    abrazo

    Ángel

Los comentarios están cerrados