a. r. ammons

 

basura y otros poemas

 

 

 

terreno

 

 

El alma es una región sin límites definidos:

no es seguro que una pradera

pueda agotarla

ni un ámbito contenerla:

flota (autorregulada) como la masa continental,

y allí donde más se eleva

más a fondo extiende su base de manto

(en proporción exacta):

no fluye toda para un lado: hay una divisoria:

sistemas fluviales proyectados como sombras

de árboles

de invierno en las colinas: ramas, rápidos, lagos

de altura,

lirios en pantanos estancados:

 

 

es variable, tiene clima: los desbordes la trastor-

nan

y la purgan, el limo altera la

distribución del peso, la índole del contenido:

remolinos la atraviesan

o giran fijos como órdenes diversos: sale la

luna:

hay zonas estériles: ciénagas surgidas

por acumulación de sí mismas, crecimiento en

la destrucción

del crecimiento,

cambios de carácter,

invasiones de la turba por álamos y robles:

piedras

semipreciosas y preciosos metales se depositan

en el barro:

 

 

es un área en suspenso, realmente, sin pronósti-

co,

sombría agua violenta, feroces anguilas, con-

tracorrientes:

un hábitat, precisa ecología de formas

hasta cierto punto mutuamente

tolerables, no del todo autodestructivas: corteza

flotante:

verdín, espuma de lo profundo y otro:

pero también más hondo que la hondura: vacui-

dad y torbellino:

esférica tal vez, siendo conocimiento y luz

meramente

el iris que se abre

a los oscuros métodos de su visión: cómo viene

y

va, se quiebra y sana,

se arremolina y aquieta: sale la luna: terreno.

 

 

terrain

 

 

The soul is a region without definite boundaries:

it is not certain a prairie

can exhaust it

or a range enclose it:

it floats (self-adjusting) like the continental

mass,

where it towers most

extending its deepest mantling base

(exactly proportional):

does nor flow all one way: there is a divide:

river systems thrown like winter tree-shadows

against the hills: branches, runs, high lakes:

stagnant lily-marshes:

 

 

is variable, has weather: floods unbalancing

gut it, silt altering the

distribution of weight, the nature of content:

whirlwinds move through it

or stand spinning like separate orders: the moon

comes:

there are barren spots: bogs, rising

by self-accretion from themselves, a growth into

destruction of growth,

change of character,

invasion of peat by poplar and oak: semi-pre-

cious

stones and precious metals drop from muddy

water into mud:

 

 

it is an area of poise, really, held from tipping,

dark wild water, fierce eels, countercurrents:

a habitat, precise ecology of forms

mutually to some extent

tolerable, nor entirely self-destroying: a crust

afloat:

a scum, foam to the deep and other-natured:

but deeper than depth, too: a vacancy and swirl:

 

 

it may be spherical, light and knowledge merely

the iris and opening

to the dark methods of its sight: how it comes

and

goes, ruptures and heals,

whirls and stands still: the moon comes: terrain.

 

 

 

 

 

 

 

A. R. Ammons

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems

A. R. Ammons, 1972

Traducción de Daniel Aguirre Oteiza

& Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

[encontrado por ahí: 

y esta otra frase que resume a la perfección lo que
es escribir y con la que termina Molloy:

«Entonces entré en casa y escribí, es medianoche.
La lluvia azota los cristales. No era medianoche. No llovía.»]

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,