Yo sólo he dicho que la traducción es tan mala que hace que el
poema sea otro. No me he metido con la traductora como persona,
válgame dios, sino sólo con su -libre- función de traductora.
Y añadí, en la misma línea: es una traducción que no habla de lo
que la poeta dijo, sino que la traductora habla de otras cosas: es evidente:
si en vez de Infierno traduce ¡demonios! y en vez de Tiempo traduce tanto…
qué puede quedar del poema que ha traducido.
Ay, un abrazo
Gracias
Narciso
]]>Al fin y al cabo se trata de versear, ¿no? tenemos que sondear a ver con qué nos tropezamos, nu sé.
Es que si me pongo a pensar de lo que realmente estoy seguro….sólo salen tres o cuatro cosas fundamentales.
Ángel
]]>Ángel
]]>Cuando estamos perdidos
Cuando estamos perdidos ¿qué dice la imagen?
Nada se parece a nada. Sin embargo, la nada
no está vacía. Se configura el Infierno:
De relojes observados en las tardes de invierno, estrellas malignas,
Exigiendo mobiliario. Todo relacionado
Y con aire en medio.
El terror. ¿Es del Espacio, del Tiempo?
¿O el unido engaño de ambos conceptos?
Para los perdidos, perplejos entre los destrozos que se infligen,
Todo lo que no es aire (si esto no es realmente el engaño)
Es inmóvil agonía. Mientras el Tiempo,
El idiota sin fin, corre gritando alrededor del mundo.
La traductora no sabe qué ha traducido.
Un abz
Narciso
]]>Ángel
]]>La traducción es realmente mala, de manera que incluso
se confunden conceptos: traduce Hell por Demonios (exclamación)
cuando es claro que se trata del Infierno… al final, traduce Time por
tanto, cuando claramente es Tiempo…
Un saludo cordial.
Gracias
Narciso
]]>