Ángel
]]>buenas traducciones y, en especial, de estos monstruos
de la poesía que casi nadie se atreve a traducir: a veces
alegan que son intraducibles, pero ¿lo son? Mmmmm…
ndalfonso
]]>Para hacer justicia al poema y a Dylan Thomas, pondré aquí abajo una traducción más correcta.
La fuerza que por el verde fuselaje impulsa la flor
dirige mi verde edad; la que amustia las raíces de los árboles.
Es mi destructora.
Y estoy mudo para contarle a la encorvada rosa
que mi juventud es doblegada por la misma fiebre invernal.
La fuerza que conduce el agua a través de las rocas
dirige mi roja sangre; la que seca los desembocantes arroyos
convierte el mío en cera.
Y enmudezco desde la boca hasta mis venas
cuando del manantial de la montaña la misma boca mama.
La mano que arremolina el agua en el estanque
revuelve en el fondo arenoso; la que amarra el viento que sopla
y tira de la vela de mi mortaja.
Y yo estoy mudo para decirle al ahorcado
cómo de mi arcilla se hace el barro del verdugo.
Los labios del tiempo chupan de lo más alto de la fuente.
El amor gotea y se acumula, pero la sangre derramada
calmará sus llagas.
Y yo estoy mudo para contarle al vendaval
cómo el tiempo ha marcado un cielo alrededor de las estrellas.
Y estoy mudo para decirle a la tumba de la amante
cómo por mi sábana pasa el mismo sucio gusano.
Ángel
]]>