No se crea que suelo corregir las canciones bastante, pero más fallo es de la letra original que mío, hala 🙂
Ángel
]]>traductores apueste por su versión… ya que, si no, haría
otra 😎
Bromeoooo
Narciso
]]>¿intensamente? a colgar poesía ¿difícil? y lo de entender la poesía
lo he puesto -más aún- entre paréntesis. De todas formas, como no hacemos
colección de poemas, ni siquiera he buscado las versiones anteriores de o, make me a mask:
era una versión nueva y la he colgado, sin más, como la más famosa de No entres dócilmente…
que aquí la nueva versión cambia mucho, por ejemplo al traducir la noche como verdadera.
Pues todo eso.
Un abrazo
Gracias
Narciso
Por cierto, el bueno de René Char tampoco es un poeta fácil…
¿o sí?
]]>La verdad es que sigo apostando por mi versión.
Ángel
]]>que después de la traducción de Vlad, hice yo otra.
De todas formas cuando la hice no tenía los conocimientos de ahora, pero es lo mismo.
La traducción de Vlad del soneto ocho me gusta, los detalles son los de la simetría , ya sabe, a gustos.
Ángel
]]>mejor. Creo que es un asunto entre los dos, en el que
no tengo nada que ver.
Gracias
Narciso
]]>Vlad siempre he pensado que la traducción es como la arqueología del lenguaje,
hay que tener sumo cuidado al traducir.
Ángel
]]>el poeta es que no se entera, claro, y han de llegar ellos para
corregir semejante tortura: para qué complicarse la vida si se dice
mejor y más fácil y todo el mundo lo entiende… ayyyyy
Gracias
Narciso
]]>