Comentarios en: dylan thomas: the force that through the green fuse drives the flower https://verseando.com/blog/dylan-thomas-the-force-that-through-the-green-fuse-drives-the-flower/ algunos poemas y otros textos Sun, 05 Mar 2017 15:55:32 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 Por: angel https://verseando.com/blog/dylan-thomas-the-force-that-through-the-green-fuse-drives-the-flower/#comment-1903 Sun, 05 Mar 2017 15:55:32 +0000 https://verseando.com/?p=32095#comment-1903 Bueno, yo sólo me refería a los monosílabos. Son muy importantes en el sentido del poema.

En cuanto a los hallazgos ya he dicho que está muy bien (a pesar de la imperfección que usted dice).

Es la gramática en español la que me avisa de la construcción del poema, no la de inglés.

abrazo

Ángel

]]>
Por: caballo https://verseando.com/blog/dylan-thomas-the-force-that-through-the-green-fuse-drives-the-flower/#comment-1902 Sun, 05 Mar 2017 01:39:38 +0000 https://verseando.com/?p=32095#comment-1902 jejjejeje: se ha manifestado un propósito difícil, que

quizá no se lleve a cabo en absoluto: traducir a dylan thomas. Este poema

está imperfectamente traducido, pero tiene hallazgos verbales ortodoxos

que no aparecen en otras traducciones. Para mí, cumple su propósito.

Hay varios poemas que no son fáciles o lineales, sino extremadamente difíciles,

pero no podemos dejar de confiar en que tarde o temprano se dejarán traducir,

podremos traducirlos, de forma lentamente progresiva, hasta hacerse algo más

comprensibles.

Con todo, empezar () con dylan thomas es disfrutar con dylan thomas: en otro

caso, no vale la pena someterse a un suplicio para el que no tenemos -todavía- salida,

respuestas.

No sé si me he explicado respecto a la finalidad de la traducción, que es intransferible.

Quizá no intente ningún otro, quizá mañana se presente, aparezca, otro poema -no es un asunto

voluntario-, no somos máquinas de traducir, sino amantes de las palabras -incluso de

la imperfección de las palabras cuando se usan en castellano-.

Tal es el propósito de esta historia -más o menos-.

Gracias

narcisodaa

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/dylan-thomas-the-force-that-through-the-green-fuse-drives-the-flower/#comment-1901 Sat, 04 Mar 2017 21:43:23 +0000 https://verseando.com/?p=32095#comment-1901 Definitivamente creo que ese how, no significa siempre lo mismo.

Se puede ser un poco más preciso.

abrazo

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/dylan-thomas-the-force-that-through-the-green-fuse-drives-the-flower/#comment-1900 Sat, 04 Mar 2017 21:38:37 +0000 https://verseando.com/?p=32095#comment-1900 ¿No cree que es el «cómo», para lo que está mudo Dylan?

Me parece que queda mejor que el que.

Por lo demás creo que está muy bien, si acaso lo haría más simétrico para la retórica y la musicalidad.

abrazo

Ángel

]]>