Comentarios en: si un(quizá)reloj da las horas https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/ algunos poemas y otros textos Wed, 28 Oct 2015 09:28:45 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.1 Por: angel https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1310 Wed, 28 Oct 2015 09:28:45 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1310 Desde luego, desde luego.

El caso es que para mi coolness, se refiere más a la actitud, que a la sensación de frescura.

Creo que esta es la diferencia que nos separa.

En el caso del reloj….creo que está claro que un reloj no se detiene,

pero el verso comienza por «If» o sea ¿y si lo hiciese? ¿y si se detuviese?

También he encontrado «se detiene» en el diccionario.

Cada vez utilizo más el diccionario para eslabonar la traducción. Si al leer la traducción se ve fluida, no es por mi.

Es por el diccionario. Me quedo con la mía….sipe.

De todas formas se agradecen sus explicaciones para iluminar un poco más alrededor del poema.

abrazo

Ángel

]]>
Por: caballo https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1309 Wed, 28 Oct 2015 09:22:07 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1309 to make a
possible and beautiful sound:

if a(perhaps)clock strikes,in the alive
coolness,very faintly and
finally through altogether delicate gestures of rain

a colour comes,which is morning

El tipo dice que es muy consciente de la lluvia o de Alguien

que usa los tejados y las calles para hacer un ruido: creo que esto lo has dicho ya y

lo has traducido así.

Ahora: un quizá reloj: creo que dice quizá para proponer un nombre a lo que produce el sonido.

Pero el reloj no se puede detener, ya que produce el sonido: el quizá reloj da las horas:

es una acepción que viene directamente así en el diccionario: dar la hora.

Pero la lluvia no es sustituida por ese quizá reloj que da el sonido, ya que el color

de la mañana llega finalmente a través de los delicados gestos de la lluvia.

Alive coolness: he encontrado alive como animado, enérgico, en el diccionario;

me parece mejor vivo -en el sentido de estar vivo, de estar viviendo.

Y, entiendo, si habla de lluvia, de un sonido que alguien fabrica con calles

y tejados -que es el sonido de la lluvia- coolness creo que tiene que referirse

a la lluvia: fresca -o también tibia, aparecen las dos acepciones en el diccionario-

y el ness no supone terminar en dad ().

Claro que puedes traducirlo por serenidad si te parece que la lluvia es una viva

serenidad… o que llueve tan débilmente que predomina la serenidad.

Versiones de cada uno, claro, lo que ya sabíamos. 😎

Un saludo.

Gracias

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1308 Wed, 28 Oct 2015 06:51:18 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1308 No se crea, que yo he entrado en esa atmósfera,

muy levemente. Lo que pasa es que cada vez me apoyo más,

en el diccionario, que al final es el que manda, para mi gusto, claro.

abrazo

Ángel

]]>
Por: caballo https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1307 Wed, 28 Oct 2015 05:31:05 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1307 Ángel: lo he retomado después de muchas horas…

pero no estoy metido en el clima, en la atmósfera cummings…

Tranquilo que te daré mi opinión, sólo necesito algo más

que la voluntad de hacerlo, es decir, que cummings acceda

a dejarse leer 😎

Gracias, está siendo de esas cosas que me gustan de la vida 😎

Narciso

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1306 Tue, 27 Oct 2015 15:24:39 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1306 Al final lo he dejado como serenidad.

Ya que cool , también significa sereno, en cuanto a actitud al recibir algo de fuera con dominio del sí mismo.

Y como he dicho antes ness, significa «dad» , como sufijo. Así que se queda como serenidad…

abrazo

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1305 Tue, 27 Oct 2015 15:18:59 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1305 Sigo pensando que coolness se refiere a la serenidad, sobre todo.

Le estoy dando vueltas con el diccionario y hay muchos sifnificados que apuntan a un manejo de las situaciones con sagre fría,

comos si no pasase nada.

Y también, el sufijo «ness» , significa exactamente «dad». De lo que se deduce que la palabra sería «frialdad» , de un modo más exacto.

Ángel

]]>
Por: caballo https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1304 Tue, 27 Oct 2015 06:09:43 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1304 Bien, creo que me he perdido, pero si está

modificado con las novedades, voy a ver.

Gracias

Narciso

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1303 Tue, 27 Oct 2015 04:18:49 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1303 «mejor dicho

a alguien que utiliza tejados y calles hábilmente para hacer
un
posible y hermoso sonido» … es la descripción de lluvia, es el mejor dicho.
Es como si en vez de tachar, el poeta continuase escribiendo con el » mejor dicho».

Aquí hay un salto entre el «siento» y » a alguien» que es la lluvia. Sipe. Y en medio hay una descripción de dicha lluvia.

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1302 Tue, 27 Oct 2015 04:08:08 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1302 Lo he corregido todo.

Creo que el verso » un (quizás) reloj se detiene y los versos siguientes, que son la descripción de ese detenimiento,

dan como resultado la imagen, » un color se acerca, donde es amanecer» porque cuando amanece el color que aparece es paulatino

o sea, se acerca poco a poco.

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/e-e-cummings-and-ii/#comment-1301 Tue, 27 Oct 2015 03:49:36 +0000 https://verseando.com/?p=17816#comment-1301 Otra posibilidad que había puesto, por strike, es sorprender.
También podría valer ¿nope?

Es difícil, es difícil este poema….

Me han salido varias palabras interrogante en él.

Habrá que seguir dándole vueltas

Ángel

]]>