[ezcol_1half]       

 

 

 

 

 

 

emily dickinson

 

 poemas a la muerte

 

 

 

2010

Traducción Rubén Martín

 

 

 

 

1129

 

 

Di toda la Verdad, pero entre líneas —

la clave está en el Circunloquio

pues no soportaría nuestro débil Placer

su brillante y soberbia aparición

Igual que le acercamos el Relámpago

a los Niños, con amables respuestas,

la Verdad debe deslumbrar pausadamente

o no habrá hombre que no quede ciego —

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]      

 

 

 

1129

 

 

Tell all the Truth but tell it slant —

Success in Circuit lies

To o bright for our infirm Delight

The Truth’s superb surprise

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind —

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir