ezra pound

 

primeros poemas

1908-1920

 

traducción de rolando costa picazo

 

 

 

moeurs contemporaines

 

 

 

III

 

 

Soirée

 

Al enterarse de que su madre escribía versos,

y que su padre escribía versos,

y que su hijo menor trabajaba en la oficina de un editor,

y que el amigo de su hija segunda estaba escribiendo una novela,

el joven peregrino americano exclamó:

“¡Este maldito grupo es muy inteligente!»

 

 

 

IV

 

 

Boceto 48 b. II

 

A los 27 años

su abuelo materno le sigue abriendo su correspondencia privada

y la abuela puede abrirle la correspondencia de su oficina.

Es un oficial,

caballero,

y arquitecto.

 

 

 

 

Ill

 

 

Soiree

 

Upon learning that the mother wrote verses,

And that the father wrote verses,

And that the youngest son was in a publisher’s office,

And that the friend of the second daughter was undergoing a novel,

The young American pilgrim

Exclaimed:

‘This is a darn’d clever bunch!’

 

 

IV

 

Sketch 48 b. 11

 

At the age of 27

Its home mail is still opened by its maternal parent

And its office mail may be opened by its parent of the opposite gender.

It is an officer,

and a gentleman

and an architect.

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir