john berryman

 

dream song 310

 

 

 

 

[ezcol_1half] His gift receded. He could write no more.
Be silent then, until the thing returns.
We have Goethe’s warrant
for idling when no theme presents itself
or none that can be handled suitably:
I fall back on that high word.

 

I hate his race though, except Hölderlin
& Kleist, whom he clasped both to Henry’s bosom:
A suicide & a madman,
to teach him lessons who has so far neither.
The language best handled by a foreigner,
Kafka, old pal.

 

Henry, monstrous bug, laid himself down
on the machine in the penal colony
without a single regret.
He was all regret, swallowing his own vomit,
disappointing people, letting everyone down
in the forests of the soul. 
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] Su talento retrocedió. No pudo escribir más.
Que guarde silencio entonces, hasta que vuelva la cosa.
Tenemos la garantía de Goethe
para estar ociosos cuando ningún tema se presenta por sí mismo,
o ninguno que pueda ser manejado adecuadamente.
Por eso recurro a su altísima palabra.

 

Aunque odie su raza, salvo a Hölderlin
& Kleist, a quienes él estrechó contra el pecho de Henry:
un suicida & un loco,
para enseñarle lecciones que hasta ahora no tiene ninguno.
El lenguaje mejor manejado por un extranjero,
Kafka, viejo camarada.

 

Henry, bicho monstruoso, deponiéndose a sí mismo
ante la maquinaria de la colonia penal
sin un simple lamento.
Estaba del todo arrepentido, tragándose su propio vómito,
decepcionando a la gente, defraudándolos a todos
en los bosques del alma.
[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir