[ezcol_1half]

POÈME XXV

 

Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle,
Femme impure ! L’ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un cœur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d’un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.

Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde !
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n’as-tu pas honte et comment n’as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas ?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t’a donc jamais fait reculer d’épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés,
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie ?

Ô fangeuse grandeur ! sublime ignominie !

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

POEMA XXV

 

¡Pondrías el universo entero en tu callejuela
mujer impura! El aburrimiento vuelve tu alma cruel.
Para ejercitar tus dientes en ese juego peculiar,
necesitas cada día un corazón en tu comedero.
Tus ojos, iluminados igual que las tiendas
y los resplandecientes tejos en las fiestas públicas,
utilizan insolentemente un poder prestado,
sin conocer nunca la ley de su belleza.

¡Maquinaria ciega y sorda, de crueldades fecunda!
Saludable instrumento, bebedor de la sangre del mundo,
¿cómo no te da vergüenza, y cómo no has visto
delante de todos los espejos, palidecer tus encantos?
La grandeza de ese mal del que te crees sabia
¿nunca te ha hecho retroceder de espanto,
cuando la naturaleza, grande en sus planes ocultos,
de ti se sirve, oh mujer, oh reina del pecado,
— de ti, vil animal, — para formar un genio?

¡Oh fangosa grandeza! ¡sublime ignominia!

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

7 Comentarios

  1. El lejano

    Visto rápidamente el poema: «râtelier» es el comedero de los animales ; Baudelaire acusa a la mujer de necesitar destruir un corazón de hombre al día. «flamboyants» no es «extravagantes» sino «brillantes, resplandecientes». «buveur» es «bebedor» y no «borracho» («buveur du sang» ya es suficientemente fuerte). «tus encantos femeninos» es un pleonasmo, con «encantos» basta, puesto que se está hablando de una mujer. «pétrir» es «amasar» cuando se habla de pan; aquí significa «formar».

    Responder
  2. angel

    Si, he entendido lo del corazón de hombre cada día. Pero no he encontrado esa traducción que usted dice en el diccionario.
    Lo cambio , por comedero simplemente entonces.

    Gracias otra vez

    Ángel

    Responder
  3. angel

    ¿me podría dar usted un mail para comentarle un asunto?

    Ángel

    Responder
    • El lejano

      «Manger à tous les râteliers» es una expresión que se usa bastante en francés (sobre todo en política, para hablar de los oportunistas que cambian de partido). «Il mange à tous les râteliers» equivale a «ser un chaquetero». La buena traducción no sería «necesitas cada día un corazón como comedero» sino «necesitas cada día un corazón en tu comedero». Pero como la expresión no existe en español habría que encontrar una expresión equivalente o sencillamente traducir «necesitas comerte un corazón cada día» .
      Un error que no vi ayer: «machine» no es «maquinaria» (conjunto de máquinas), sino «máquina».

      Responder
  4. angel

    Entiendo o que dice sobre el comedero, aunque no entiendo muy bien que haga alusión a lo político aquí,
    a mí, personalmente me gusta » necesitas cada día un corazón en tu comedero» porque después la trata de animal,
    En cuanto a maquinaria, creo que el cuerpo humano es un conjunto de máquinas,
    – en este caso, porque se carece de alma – el corazón , hígado, riñones…es un conjunto y para mi gusto veo más poético maquinaria,
    además en el diccionario de contexto lo ponía con ejemplos claros. Prefiero dejarlo así.

    gracias otra vez,

    Ángel

    Responder
    • El lejano

      El problema con «maquinaria» es que optando por esa palabra estás corrigiendo a Baudelaire, porque esa palabra existe en francés: «machinerie».

      ¿Qué es eso del «diccionario de contexto»? No entiendo a qué te refieres.

      Responder
  5. angel

    Entiendo…

    El diccionario reverso de contexto. Es uno de los diccionarios de traducción que utilizo.

    Ángel

    Responder

Dejar una respuesta a angel Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir