El diccionario reverso de contexto. Es uno de los diccionarios de traducción que utilizo.
Ángel
]]>El problema con «maquinaria» es que optando por esa palabra estás corrigiendo a Baudelaire, porque esa palabra existe en francés: «machinerie».
¿Qué es eso del «diccionario de contexto»? No entiendo a qué te refieres.
]]>gracias otra vez,
Ángel
]]>«Manger à tous les râteliers» es una expresión que se usa bastante en francés (sobre todo en política, para hablar de los oportunistas que cambian de partido). «Il mange à tous les râteliers» equivale a «ser un chaquetero». La buena traducción no sería «necesitas cada día un corazón como comedero» sino «necesitas cada día un corazón en tu comedero». Pero como la expresión no existe en español habría que encontrar una expresión equivalente o sencillamente traducir «necesitas comerte un corazón cada día» .
Un error que no vi ayer: «machine» no es «maquinaria» (conjunto de máquinas), sino «máquina».
Ángel
]]>Gracias otra vez
Ángel
]]>