Comentarios en: Las Flores del Mal / poema XXV – Charles Baudelaire – nuestras versiones https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-poema-xxv/ algunos poemas y otros textos Wed, 14 Mar 2018 23:04:23 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-poema-xxv/#comment-4217 Wed, 14 Mar 2018 23:04:23 +0000 https://verseando.com/?p=44211#comment-4217 Entiendo…

El diccionario reverso de contexto. Es uno de los diccionarios de traducción que utilizo.

Ángel

]]>
Por: El lejano https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-poema-xxv/#comment-4215 Wed, 14 Mar 2018 18:04:57 +0000 https://verseando.com/?p=44211#comment-4215 En respuesta a angel.

El problema con «maquinaria» es que optando por esa palabra estás corrigiendo a Baudelaire, porque esa palabra existe en francés: «machinerie».

¿Qué es eso del «diccionario de contexto»? No entiendo a qué te refieres.

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-poema-xxv/#comment-4214 Wed, 14 Mar 2018 11:33:40 +0000 https://verseando.com/?p=44211#comment-4214 Entiendo o que dice sobre el comedero, aunque no entiendo muy bien que haga alusión a lo político aquí,
a mí, personalmente me gusta » necesitas cada día un corazón en tu comedero» porque después la trata de animal,
En cuanto a maquinaria, creo que el cuerpo humano es un conjunto de máquinas,
– en este caso, porque se carece de alma – el corazón , hígado, riñones…es un conjunto y para mi gusto veo más poético maquinaria,
además en el diccionario de contexto lo ponía con ejemplos claros. Prefiero dejarlo así.

gracias otra vez,

Ángel

]]>
Por: El lejano https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-poema-xxv/#comment-4213 Wed, 14 Mar 2018 09:24:57 +0000 https://verseando.com/?p=44211#comment-4213 En respuesta a angel.

«Manger à tous les râteliers» es una expresión que se usa bastante en francés (sobre todo en política, para hablar de los oportunistas que cambian de partido). «Il mange à tous les râteliers» equivale a «ser un chaquetero». La buena traducción no sería «necesitas cada día un corazón como comedero» sino «necesitas cada día un corazón en tu comedero». Pero como la expresión no existe en español habría que encontrar una expresión equivalente o sencillamente traducir «necesitas comerte un corazón cada día» .
Un error que no vi ayer: «machine» no es «maquinaria» (conjunto de máquinas), sino «máquina».

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-poema-xxv/#comment-4212 Tue, 13 Mar 2018 19:32:31 +0000 https://verseando.com/?p=44211#comment-4212 ¿me podría dar usted un mail para comentarle un asunto?

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-poema-xxv/#comment-4211 Tue, 13 Mar 2018 19:17:55 +0000 https://verseando.com/?p=44211#comment-4211 Si, he entendido lo del corazón de hombre cada día. Pero no he encontrado esa traducción que usted dice en el diccionario.
Lo cambio , por comedero simplemente entonces.

Gracias otra vez

Ángel

]]>
Por: El lejano https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-poema-xxv/#comment-4208 Tue, 13 Mar 2018 17:42:36 +0000 https://verseando.com/?p=44211#comment-4208 Visto rápidamente el poema: «râtelier» es el comedero de los animales ; Baudelaire acusa a la mujer de necesitar destruir un corazón de hombre al día. «flamboyants» no es «extravagantes» sino «brillantes, resplandecientes». «buveur» es «bebedor» y no «borracho» («buveur du sang» ya es suficientemente fuerte). «tus encantos femeninos» es un pleonasmo, con «encantos» basta, puesto que se está hablando de una mujer. «pétrir» es «amasar» cuando se habla de pan; aquí significa «formar».

]]>