Comentarios en: Las Flores del Mal / Te adoro – Charles Baudelaire – nuestras versiones https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/ algunos poemas y otros textos Fri, 23 Feb 2018 09:47:05 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 Por: loqasto https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4121 Fri, 23 Feb 2018 09:47:05 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4121 Claro que okis, faltaría más.

Un abrazo

Narciso

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4120 Fri, 23 Feb 2018 09:14:50 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4120 Estoy viendo que de, también es a (en español).
Así que entre los dos podríamos quedar en que la frase ideal sería
Te adoro como a la bóveda nocturna…okis?

abrazo

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4119 Fri, 23 Feb 2018 09:02:36 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4119 Aunque el problema, es que à l’égal de…va todo junto.
No es à l’égal solamente… y todo junto sólo significa, al igual que.
Ahí está el tema.
Mmmm, creo que lo voy a dejar como está.

abrazo

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4118 Fri, 23 Feb 2018 08:59:06 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4118 Voto por el me gustas como ….si eso es.
Me gustas como.

abrazo

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4117 Fri, 23 Feb 2018 08:57:11 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4117 ¿Ya no recuerda cual es mi lema? No tocar, no añadir nada a la traducción,
está claro que hay que traducir una época, una civilización, pero
eso se tiene que descubrir solo, de manera involuntaria, mientras se traduce la sintaxis,
como un paleontólogo, quitaría el polvillo alrededor del fósil, con sumo cuidado.

Lo cierto es que he buscado por ahí y no he encontrado nada sobre a quién va
dirigido el poema. Lo he buscado antes de traducirlo claro.

abrazo

Ángel

]]>
Por: loqasto https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4116 Fri, 23 Feb 2018 08:32:14 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4116 Master: aunque fuera dirigido a la belleza, la trata como a una mujer,
pero además va dirigido a una mujer.
¿Problemas con una letra que sobra o falta? Me gustas como: solucionado
y -con lo gastado del igual, hasta mejorado-.

No sé si se te ha olvidado que no se traducen unas palabras, ni una sintaxis,
ni siquiera al tipo de las escribió: se traduce un época, una civilización, una cultura.
Olé

Un abrazo

Narciso

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4115 Fri, 23 Feb 2018 07:42:21 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4115 No discutía…solo argumentaba y defendía mi traducción.
A ese me gustas le he dado muchas vueltas. Por cierto,
este poema creo que no va dirigido a una mujer,
sino a la belleza.

Además, te adoro al igual que, no queda bien, tendría que ser,
te adoro al igual que a…y la a no está en el texto.

abrazo

Ángel

]]>
Por: loqasto https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4114 Fri, 23 Feb 2018 07:33:29 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4114 Claro que comparo esta traducción con otras, sobre todo porque
la única solución verdadera es leerlo en francés, sin necesidad
de traducción ni siquiera interna.
El problema de la rima se planteó con la primera traducción de Baudelaire
-más bien antes, pero dejémoslo así-.
Hay traductores realmente buenos.
Y que Baudelaire utilizara un lenguaje directo no autoriza a traducirlo con
un lenguaje directo actual. A Baudelaire no le gustaba la mujer, ni siquiera la
amaba: la adoraba: si hubiera querido decir: tía, me gustas, qué buena estás,
tenía recursos personales y del idioma para hacerlo.

Un abrazo

Narciso

No discuto ni pienso hacerlo, no nos compensa, creo.

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4113 Fri, 23 Feb 2018 06:55:34 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4113 Es fundamental para no romper el flujo de los poemas de Baudelaire
no buscar la rima, porque es absurdo pretender rimar igual que en francés,
en ese caso habría que construir otras Flores del Mal, y para eso habría que estar
a la misma altura como mínimo que Baudelaire y eso es muy difícil por no decir imposible.

Lo que he notado en Baudelaire, durante todos estos poemas, es un lenguaje moderno
para la época que era…directo.

abrazo

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/las-flores-del-mal-te-adoro-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4112 Fri, 23 Feb 2018 06:51:40 +0000 https://verseando.com/?p=43978#comment-4112 Perooo, entonces, me está diciendo que está comparando esta traducción,
a otras? eso puede crear un sesgo importante. La mayoría de las traducciones
de Baudelaire, rompen su poesía debido a la preferencia por casar la rima.
Esta traducción es muy rigurosa con el diccionario. Lo complicado en este poema
han sido los monosílabos. Ahí está el kid de la cuestión.

Personalmente estoy satisfecho y además, Baudelaire era más moderno a la hora
de escribir de lo que muchos piensan a la hora de traducirle.

abrazo

Ángel

]]>