Comentarios en: Le Spleen de Paris / Los ojos de los pobres – Charles Baudelaire – nuestras versiones https://verseando.com/blog/le-spleen-paris-los-ojos-los-pobres-charles-baudelaire-nuestras-versiones/ algunos poemas y otros textos Tue, 20 Mar 2018 11:12:52 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 Por: angel https://verseando.com/blog/le-spleen-paris-los-ojos-los-pobres-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4221 Tue, 20 Mar 2018 00:01:23 +0000 https://verseando.com/?p=44181#comment-4221 Está claro que en lo que se refiere a significado puro y duro estoy de acuerdo en todo.

En la frase de quisiste sentarte…son construcciones gramaticales diferentes, veo bien las dos.

En todo el oro de la gente pobre. La gente pobre no tiene oro ¿no? no entiendo esta construcción.

En la última frase que me ha dicho… «volvía mis miradas hacia las tuyas» mmm…me suena muy rara esta construcción en español.

Para la siguiente traducción miraré el diccionario Larousse en francés además.

gracias nuevamente, voy a cambiar en lo que estoy de acuerdo.

Ángel

]]>
Por: El lejano https://verseando.com/blog/le-spleen-paris-los-ojos-los-pobres-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4220 Mon, 19 Mar 2018 23:25:33 +0000 https://verseando.com/?p=44181#comment-4220 @ Ángel

He mirado el resto de tu traducción, en la que hay muchas faltas:

«un rêve […] que rêvé par tous les hommes, il n’a été réalisé par aucun» no es «un sueño que […] deseado por todos los hombres, no se haya realizado en ninguno» sino «un sueño que […] soñado por todos los hombres, no ha sido realizado por ninguno» (si hablas de «sueños deseados» estás corrigiendo a Baudelaire).

La buena traducción de: «vous voulûtes vous asseoir devant un café neuf qui formait le coin d’un boulevard neuf, encore tout plein de gravois et montrant déjà glorieusement ses splendeurs inachevées» es: «quisiste sentarte en la terraza de una cafetería nueva que hacía esquina con un nuevo boulevard, todavía lleno de escombros, pero que mostraba ya gloriosamente sus esplendores inacabados.»

«toute l’ardeur d’un début» no es «todo el calor de un comienzo», sino «todo el ardor» (una vez más, si traduces «calor» estás corrigiendo a Baudelaire)

«les ors des baguettes et des corniches» no es «lo dorado de las baguettes y de las molduras» sino «los oros de las molduras y de las cornisas»

«les pages aux joues rebondies traînés par les chiens en laisse, les dames riant au faucon perché sur leur poing» no es «los pajes de redondeadas mejillas arrastrados por los perros atados, las señoritas risueñas con halcones posados en su puño» sino «los pajes de mejillas rollizas arrastrados por los perros con correa, las señoras riendo a los halcones…»

«les Ganymèdes» no son «las Ganímedes» sino «los Ganímedes» (Ganímedes es un símbolo del joven idealmente bello y por ello del amor homosexual)

«la petite amphore à bavaroises» no es «la anforilla con crema bávara» sino «la pequeña ánfora de los bavarois» (un bavarois es un pastel blando – así se le llama en España)

«tout l’or du pauvre monde» no es «todo el oro de este pobre mundo» sino «todo el oro de la gente pobre»

«c’est une maison» no es «es un lugar» sino «es una casa» (denominación mucho más lógica en un niño)

«une joie stupide et profonde» no es «una boba y profunda satisfacción» sino «una alegría estúpida y profunda» (no sé si un niño muy pequeño puede estar «satisfecho» ante las luces de un café – en cualquier caso para Baudelaire, no).

«Les chansonniers» no son «los cancioneros» sino «los cantantes (de cabaret)»

«Je tournais mes regards vers les vôtres, cher amour, pour y lire ma pensée ; je plongeais dans vos yeux» no es «Volví mis ojos hacia los tuyos, querida, para leer mi pensamiento; me bañaba en tus ojos» sino «Volvía mis miradas hacia las tuyas, amor mío, para leer en ellas mi pensamiento; me sumergía en tus ojos…» (los dos verbos están en imperfecto y Baudelaire escribe «miradas» en lugar de «ojos» para no repetir esta última palabra 4 veces seguidas)

]]>
Por: sahakorn https://verseando.com/blog/le-spleen-paris-los-ojos-los-pobres-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4219 Mon, 19 Mar 2018 10:45:01 +0000 https://verseando.com/?p=44181#comment-4219 Gracias. He vibrado con vuestra reflexion

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/le-spleen-paris-los-ojos-los-pobres-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4210 Tue, 13 Mar 2018 19:11:27 +0000 https://verseando.com/?p=44181#comment-4210 El, en este momento, lo puse, porque como al final del poema dice que se siguen amando, aun así.
Supuse que era un ramalazo de Baudelaire, no un golpe brusco de humor…es ese momento en el que chocan
las moralidades distintas de dos personas que hacen que uno tome una pequeña distancia a partir de ese momento…

Le hago caso, pero no puedo evitar el seguir dudando de esto…

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/le-spleen-paris-los-ojos-los-pobres-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4209 Tue, 13 Mar 2018 18:48:14 +0000 https://verseando.com/?p=44181#comment-4209 Ok,

lo cierto es que dudé porque el diccionario de contexto me daba las dos opciones…lo cambio.

Yo también soy partidario del tuteo, he puesto el vos por la época…pero veo que rompo la uniformidad de la traducción si pongo el vos.

Gracias por las aclaraciones, especialmente por la del principio, he notado su sensibilidad en esta corrección.

He puesto este momento, porque era otra opción del diccionario y me parecía más dinámico que el hoy…

Ángel

]]>
Por: El lejano https://verseando.com/blog/le-spleen-paris-los-ojos-los-pobres-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4207 Tue, 13 Mar 2018 17:21:39 +0000 https://verseando.com/?p=44181#comment-4207 @ Angel

No tengo tiempo de corregir la traducción de tu poema, pero tu versión comienza mal. No entiendo por qué cambias «hoy» por «este momento». Con ese cambio das la impresión de que el autor está histérico y es capaz de pasar de la amabilidad al odio en un instante. Ya es bastante chocante que cambie de humor de manera tan brutal de un día para otro. Con tu traducción tú agravas su caso de manera gratuita.

Pero lo peor no es eso, sino la segunda frase, en la que haces decir a Baudelaire lo contrario de lo que dice: «Le será sin duda tan fácil de comprender como a mi explicárselo», cuando el amigo Charles escribe: «Sin duda le será (a usted) más difícil comprenderlo que a mí explicárselo» ( «Il vous sera sans doute moins facile de le comprendre qu’à moi de vous l’expliquer.»). Es el primer «zarpazo» misógino (diría una feminista) del autor a su amiga… o el preludio de lo que será el texto entero.

Por cierto, yo hubiera utilizado el tuteo para traducir todo el texto, porque en España son raros los amantes o los amigos que se tratan de usted… («Sin duda te será más difícil comprenderlo a ti que a mí explicártelo»).

]]>