Walt Whitman’s Niece

Last night or night before that (I won’t say which night)

A seaman friend of mine (I’ll not say which seaman)

Walked up to a big old building (I won’t say which building)

And would not have walked up the stairs (not to say which stairs)

If there had not have been two girls (leaving out the names of those two girls)

And I recall a door, a big long room (I’ll not tell which room)

I remember a deep blue rug (but I can’t say which rug)

A girl took down a book of poems (not to say which book of poems)

And as she read I laid my head (and I can’t tell which head)

Down in her lap (and I can mention which lap)

Well, my seaman buddy and his girl moved off after a couple of pages

And there I was, all night long

Laying and listening and forgetting the poems

And as well as I could recall

Or my seaman buddy could recollect

The girl had told us that she was a niece of Walt Whitman

But not which niece

And it takes a night and a girl

And a book of this kind

A long long time to find its way back

Last night or night before that (I won’t say which night)

A seaman friend of mine (I’ll not say which seaman)

Walked up to a big old building (I won’t say which building)

And would not have walked up the stairs (not to say which stairs)

If there had not have been two girls (leaving out the names of those two girls)

And I recall a door, a big long room (I’ll not tell which room)

I remember a deep blue rug (but I can’t say which rug)

A girl took down a book of poems (not to say which book of poems)

And as she read I laid my head (and I can’t tell which head)

Down in her lap (and I can mention which lap)

la sobrina de Walt Whitman


Anoche o la noche anterior (no diré cuál)

Un marinero amigo mío (no diré que marinero)

Llegó a un viejo y enorme edificio (no diré qué edificio)

Y no hubiera subido las escaleras (no diré qué escaleras)

Si nos hubieran estado las dos muchachas (me callo el nombre de las dos chicas)

Y recuerdo una puerta, una habitación enorme (no diré que habitación)

Recuerdo una alfombra azul marino ( pero no diré que habitación)

Una muchacha sacó un libro de poemas (no diré que libro)

Y mientras leía posé mi cabeza (y no puedo decir que cabeza)

En su regazo (y no puedo recordar qué regazo)

Mi amigo marinero y su chica se fueron al par de páginas

Y ahí me quedé toda la noche

Tumbado, escuchando los poemas, olvidándolos

Y además recuerdo

O mi amigo el marinero recuerda

Que la muchacha nos había dicho que era sobrina de Walt Whitman

Pero no qué sobrina

Y necesito una muchacha y una noche

Y un libro así

Y mucho tiempo para que vuelva

Anoche o la noche anterior (no diré cuál)

Un marinero amigo mío (no diré que marinero)

Llegó a un viejo y enorme edificio (no diré qué edificio)

Y no hubiera subido las escaleras (no diré qué escaleras)

Si nos hubieran estado las dos muchachas (me callo el nombre de las dos chicas)

Y recuerdo una puerta, una habitación enorme (no diré que habitación)

Recuerdo una alfombra azul marino ( pero no diré que habitación)

Una muchacha sacó un libro de poemas (no diré que libro)

Y mientras leía posé mi cabeza (y no puedo decir que cabeza)

En su regazo (y no puedo recordar qué regazo)

 

 

Se trata de una canción, la banda sonora de La sobrina de Walt Whitman

Billy Bragg & Wilco

edilbertoaldan.blogspot.com.es

Traducción de J. L. Justes

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir