Ángel
]]>Este poema no me parece de los más incomprensibles de DT, parece como si obedeciera más a una necesidad urgente que te hace ser más claro,
sin técnica.
gracias a ti
Ángel
]]>Sin embargo, y para que Narciso no me tache de vaga ;-), me atrevo de decir que DT escribió varios tipos de poesía. Alguna siguiendo un esquema y otras bajo los efectos del alcohol, potenciador de su prodigiosa imaginación lingüística.
Con todo, nuestro amigo, que sin duda alguna es una fuerza de la naturaleza, sabe transmitirnos sensaciones e incluso, sentimientos. A mí también me gustaría saber qué hechos o pensamientos causan en él esos sentimientos, pero eso es algo anecdótico. Quiero decir, que si un poetq escribe algo capaz se transportar un sentimiento, o una sensación, está claro que ha llegado lejos.
Por eso creo que se trata de leer sin pensar, sólo sentir.
Cuando terminas de leer, te queda una sensación, que apela a una parte del espíritu.
Yo no pido más. Al menos de esos poemas de DT que no obedecen a temas reconocibles.
Gracias a los dos.
Vlad
Pero tienes todo el material de pensamientos -que dicen ellos- por si mañana
quieres seguir, que retomemos 8-( el interesante 8-(( asunto 8-(((
Lo cierto es que parecen argumentos sin fin -no hablo de estos en concreto 8-)- pero obligan a dar vueltas y
de un modo paulatino aunque imperceptible ¿? vas conociendo más de lo que es o parece y no es y no parece.
Un abrazo
Narciso
]]>Como dices tu lo demás es darle vueltas intelectualmente, atados a un código o no.
Si, mejor disfrutarlo sin más pretensión.
a ti…
Ángel
]]>Vladimia
]]>creo que te sienta bien traducir a DT 😎
Un comentario bueno, después de la lectura de ese ilegible análisis, gracias
Narciso
]]>Una persona que no ha vivido el delirio o el dolor, necesita los procesos mentales para conseguir la explicación a los versos obscuros. Me parece raro desde mi experiencia que se quiera utilizar un método científico hipotético deductivo para analizar un poema. Bastante raro, pero yo no tengo el punto de vista sólo pragmático, quizá si fuera así…
Con todo esto, sé que no puedo tener la traducción exacta de un poema. Además de las palabras , habría que traducir el sentimiento en estructura cognitiva de un idioma a otro, para que no sólo se leyese, sino que se sintiese. Esto es lo que me parece más difícil. Lo más cercano sería , sufrir en inglés, con todo lo que conlleva y sufrir en español, las consecuencias de la vida en cada uno de los contextos.
De todas formas, tenemos suerte de que nuestro cerebro es igual, al margen de las capacidades y sentimientos de cada uno. Sirve para las mismas cosas y sufre las mismas consecuencias, como sabe. Es la única forma con la que podemos acercarnos lo más posible a un poema y nunca será suficiente.
abrazo
Ángel
]]>Ángel
]]>de un inglés que intentaba meter sentido al poema…
Narciso
]]>