–
–
once like a spark… (XXIV)
–
–
–
(once like a spark)
–
–
–
if strangers meet
life begins-
not poor not rich
(only aware)
kind neither
nor cruel
(only complete)
i not not you
not possible;
only truthful
-truthfully,once
if strangers(who
deep our most are
selves)touch:
forever
–
(and so to dark)
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
(una vez como una chispa)
–
–
si se encuentran los extraños
la vida comienza-
ni pobre ni rica
(sólo consciente)
ni amable
ni cruel
(sólo completa)
yo no no tú
no es posible;
sólo verdadera
-verdaderamente,una vez
si los extraños (que
profundos so nosotros
mos)se tocan
para siempre
–
(y tan oscuros)
(una vez como una chispa)
si los desconocidos se encuentran
la vida comienza
no pobre ni rica
(sólo consciente)
ni amable
ni cruel
(sólo completa)
yo no no soy tu
no es posible;
sólo verdadera
– verdaderamente, si
alguna vez los desconocidos (quienes
en lo profundo nuestro la mayoría son
yoes ) se tocan:
para siempre
(y por lo tanto a oscuras)
Nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
–
e e cummings
–
una vez como una chispa (XXIV)
classics.writers-network.com/ee_cummings
–
Me gustaría que alguien revisase este poema difícil, para ver si coincide conmigo.
Ángel
Ángel: pues sólo aceptaría el cambio de extraños por desconocidos, mucho más
poderoso. Por lo demás, veraz y honestamente son, ambas, palabras feas del castellano
veraz por esa terminación en zeta; honestamente porque contiene connotaciones éticas.
La coma añadida en el verso ‘yo no no tú’ no está justificada y parece ir en contra de las intenciones
de cummings de confundir el nosotros en uno. Lo mismo que hace al romper el ourselves metiendo en
medio, entre our y selves, ese nosotros. Quizá el verso final también es más acertado -el tuyo- pero
tendría que revisarlo.
Ok, un abrazo
Narciso
Aps: ese touch es también de tocar, no de contacto, término demasiado aséptico,
ya que dos amantes no contactan, sino que, mejor, se tocan. Tampoco es buena
esa acepción, pero cummings la elige.
Narciso
Ok…Entonces voy a quitar lo que sobra…
Gracias por las aclaraciones 🙂
Ángel
Se me va el sentido del poema antes del último verso.
Quizá es la sensación de poner el guión y no terminarlo, la que queda al final. Como un paréntesis no cerrado.
Ángel
Por cierto, el último verso me sale así con el Babylon y un buen diccionario de Inglés…El Oxford.
Creo que está bien así, con comas y todo.
abrazo
Ángel
Pero tu versión es tu versión, yo sólo he defendido la que hay, que no sé si es mía.
Con todo: te sobran 2 mayúsculas que cummings no pone; no sé si es siempre o para siempre.
Vale con las oscuras, pero no por babylon y oxford, que a cummings le importan poco, sino
porque en tu versión así lo prefieres, a favor de cummings: siempre a favor de cummings,
que ni siquiera deja los espacios de las comas.
Narciso
Cierto, es muy especial con los signos de puntuación, hay que respetarlos.
Me refiero con el babylon a que he hecho la traducción más precisa.
Este diccionario te da varias opciones precisas de traducción, cada una en su contexto.
Y escojo la propia para Cummings, relacionada con el resto del poema.
Ángel