Comentarios en: mientras él volvió a una habitación vacía https://verseando.com/blog/poemas-edward-hirsch-hombre-en-una-salida-de-incendios/ algunos poemas y otros textos Mon, 13 Oct 2014 15:45:07 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 Por: angel https://verseando.com/blog/poemas-edward-hirsch-hombre-en-una-salida-de-incendios/#comment-300 Mon, 13 Oct 2014 15:11:45 +0000 https://verseando.com/?p=9040#comment-300 Ah por cierto, en el Babylon, la traducción habla de un concepto que probablemente no tenga palabra en español, pero que mezcla lo deslumbrante y confuso…Sale con las dos palabras como único significado, sin significados alternos.

abrazo

Ángel

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/poemas-edward-hirsch-hombre-en-una-salida-de-incendios/#comment-298 Mon, 13 Oct 2014 14:35:42 +0000 https://verseando.com/?p=9040#comment-298 Oído cocina…

En cuanto a collapse, en Wordreference hay un significado que es doblarse, plegarse.

Lo de los escaparates creo que está bien, es cuando desaparece la transparencia en el cristal por el calor, y se quedan como unas gafas de culo de vaso emborronadas.

Las estrellas supongo que será un efecto de mirar a la luz directamente, una de las dos luces la del fuego o la de las estrellas está por encima de la otra.

Me apunto las correcciones buenas y lo cambio.

abrazo, gracias a usted

Ángel

]]>
Por: caballo https://verseando.com/blog/poemas-edward-hirsch-hombre-en-una-salida-de-incendios/#comment-296 Mon, 13 Oct 2014 13:56:57 +0000 https://verseando.com/?p=9040#comment-296 Ángel: gracias por las correcciones: vamos allá:

estrofa 2: traduje dazed como deslumbrante: si añadimos confuso, hemos de quitar deslumbrante.

estrofa 3: las ventanas enrejadas lo deslumbran, como tú dices. Podían mirarlo, acepción válida que utilicé por ser ventanas, pero después

del poema entero, elegiría deslumbrantes.

estrofa 5ª: le di la vuelta más de una vez, incluso pensé en quemar las sombras en vez de chamuscarlas. La elección mía fue por oreja, sin más,

y quizá volvería a elegirla: chamuscadas sombras no corta el discurso. Y, en vez de correr, pensé en usar precipitarse a sus hogares.

La 6ª es espléndida, son duda doblarse, aunque no sé si el autor fue tan lejos: colapso es colapso, derrumbe.

La 7ª: renuncié al calado/enrejado/parado, además de que calado no es de uso frecuente o inmediatamente comprensible. Las estrellas que trepan

fuera… sigo eligiendo que salgan: no me gusta que las cosas tengan voluntad y trepen…

La 9ª: daño no es idónea, quizá me sirva estrago… aunque no me gusta demasiado.

La 10ª: estuve también pensando en que la luna ascendiera, creciera, saliera, se levantara, bueno, va bien la tuya.

Pero me quedaban más dudas: los escaparates que se vuelven ciegos; y ese marcadas y levantadas referido a las escaleras y a las estrellas:

qué es marcadas? señaladas? y levantadas entiendo del calor, desencajadas…

Creo que está todo.

Gracias

Un abrazo

Narciso

Lo corrijo en cuanto pueda, o hazlo tú mismo.

]]>
Por: angel https://verseando.com/blog/poemas-edward-hirsch-hombre-en-una-salida-de-incendios/#comment-294 Mon, 13 Oct 2014 07:25:12 +0000 https://verseando.com/?p=9040#comment-294 Coincido con la mayoría del poema…Teniendo en cuenta que es más fácil apoyarse en esta traducción,

he visto estas diferencias:

En la estrofa 2ª

» por lo que podía ver, como por primera vez
la puesta de sol asentándose sobre el deslumbrante y confuso paisaje urbano
y los remolcadores tirando de barcazas por el río»

En la 3ª

» Había ventanas enrejadas deslumbrándole
desde el otro lado de la calle
mientras el sol se intensificaba en una humeante llamarada»

En la 5ª

El orden de la frase es el siguiente: » las sombras / de los peatones, chamuscadas y corriendo a casa »

En la 6ª

Uno de los significados de collapse es : doblarse,
por lo que una viga de acero en llamas, se dobla, simulando un efecto de ola caliente.

» doblándose en las olas contaminadas »

En la 7ª

«Incluso el calado del enrejado de las escaleras
donde estaba parado, incluso las primeras estrellas
trepando fuera de sus tumbas iluminadas por el sol»

en la 9ª

Coincido en todo menos en la palabra daño

«el mundo se había reensamblado más allá del estrago»

En el diccionario la palabra daño se refiere a daño psicológico.
Y estrago es una pluralización.

Y por último en la 11ª

En este dudo bastante y he optado por creciente luna, ya que no se ve la terminación en gerundio.

«ni la creciente luna sobre el oscuro río»

A ver si coincidimos en estas correcciones…

abrazo

Ángel

]]>
Por: caballo https://verseando.com/blog/poemas-edward-hirsch-hombre-en-una-salida-de-incendios/#comment-292 Sun, 12 Oct 2014 21:56:11 +0000 https://verseando.com/?p=9040#comment-292 Está recién traducido: aún huele, como el pan, a recién hecho.

Se admiten (e incluso se pueden agradecer) sugerencias… como

casi siempre, hay dos o tres palabras -que en realidad son más- que

podrían ser otras.

Gracias

Narciso

]]>