[ezcol_1half]        

the grass

The Grass so little has to do—

A Sphere of simple Green—

With only Butterflies to brood

And Bees to entertain—

And stir all day to pretty Tunes

The Breezes fetch along—

And hold the Sunshine in it’s lap

And bow to everything—

And thread the Dews, all night, like Pearls—

And make itself so fine

A Duchess were too common

For such a noticing—

And even when it dies—to pass

In Odors so divine—

Like Lowly spices, lain to sleep—

Or Spikenards, perishing—

And then, in Sovereign Barns to dwell—

And dream the Days away,

The Grass so little has to do

I wish I were a Hay—

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 


_______________________

la hierba

La Hierba bien poco tiene que hacer—

Un Dominio de simple Verde—

Sólo con Mariposas que empollar

Y Abejas que entretener—

Y mecerse todo el día con lindas Melodías

Que las Brisas traen consigo—

Y tomar la Luz del Sol en su regazo

Y postrarse ante todo—

Y ensartar el Rocío, toda la noche, cual Perlas—

Y ponerse tan guapa

Que una Condesa sería demasiado corriente

Para tal presencia—

Y aun cuando muere—fallecer

Entre Olores tan divinos—

Como Humildes esencias, dormidas—

O Nardos, marchitándose—

Y luego, morar en Soberanos Graneros—

Y pasar los Días soñando,

La Hierba tan poco tiene que hacer

Que me encantaría ser Heno—

[/ezcol_1half_end]

 

 

Emily Dickinson


The complete project Gutenberg poems by Emily Dickinson

gutenberg.org

emilydickinsontraducida.blogspot.com.es

Traducción de Álvaro Torres Ruiz

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel

 

la vista atrás

 

Me recuerdo de niño, solo en mi soledad.
Notaba que mi vida no era real.