en una estación del metro

La aparición de estos rostros en la multitud;

pétalos en una mojada rama negra.

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

 

 

 

La aparición de esas caras en la multitud;

Pétalos sobre una húmeda, negra rama.

 

 

nuestras versiones

 

 

 


Ezra Pound

En una estación del metro

Traducción de Rolando Costa Picazo


N. del T. Este famoso poema, ejemplo clásico del imaginismo poundiano, se asemeja al haiku, al igual que «L’Art, 1910».

Yuxtapone dos imágenes sin comentario y consigue un intenso efecto mediante su superposición.

El poema es una metáfora doble, donde se comparan los rostros con los pétalos y la multitud con la rama,

y evita tanto el símil como el uso del verbo «ser». «En una estación del metro» se publicó en Poetry, II (abril de 1913)

y luego fue incluido también en Lustra.


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir