Comentarios en: poeta romántico – Diane Seuss – nuestras versiones https://verseando.com/blog/poeta-romantico-diane-seuss/ algunos poemas y otros textos Wed, 25 Dec 2024 18:32:53 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 Por: Ángel Ferrer https://verseando.com/blog/poeta-romantico-diane-seuss/#comment-51580 Sat, 21 Dec 2024 21:05:50 +0000 https://verseando.com/?p=69324#comment-51580 Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas

dentro de mí.

«But», es también, «excepto». Entiendo, desde mi punto de vista,

que a la poeta, le aconsejan que solamente hubiese querido al ruiseñor,

que es una metáfora de la voz poética particular.

Ángel

]]>
Por: NdAlfonso https://verseando.com/blog/poeta-romantico-diane-seuss/#comment-51579 Sat, 21 Dec 2024 20:55:31 +0000 https://verseando.com/?p=69324#comment-51579 La dificultad del poema está en el último verso:

But the nightingale, I said.

La traducción ofrecida carece, según mi criterio, de lógica

lingüística, es decir, su significado no es coherente con

el resto del poema.

He encontrado un análisis sencillo:

“Se trata de una referencia a John Keats,
que escribió un poema muy famoso llamado “Oda a un ruiseñor” y fue miembro
del movimiento romántico en la literatura inglesa (de ahí el doble sentido del título).
Mi análisis es bastante simple: a pesar de las deficiencias físicas y los defectos
personales de Keats, su titánica habilidad poética y su enorme reputación literaria
lo superan, y Seuss todavía se siente seducida.“

Este análisis me parece plausible; con todo, sigue la dificultad del

significado del último verso.

Entre las acepciones de “but“ se incluyen algunas que permiten disminuir

la falta de coherencia del ´último verso, como:

leaving out: dejando fuera

be that as it may: sea como fuere

Con todo, no me parecen aún completamente satisfactorias.

]]>