La primera edición, trilingüe, de
la OBRA POÉTICA COMPLETA de
SAMUEL BECKETT, en versión de
JENARO TALENS, se compuso,
maquetó, imprimió y encuadernó
en la Comunidad Autónoma de
Madrid en septiembre del año 2000
por cuenta de Ediciones Hiperión.
TANTO NOMINI NULLUM PAR
                 ELOGIUM

 

ningún elogio es adecuado a tanta fama
o
no hay elogio para tanto nombre
o
tan grande un nombre que ningún elogio es adecuado

 

epitafio de la tumba de Nicolás Maquiavelo
en la iglesia florentina de Santa Croce

 

 

samuel beckett

 

obra poética
completa

poesía hiperión, 388

 

 

edición, traducción, estudio preliminar y notas de
jenaro talens
—edición trilingüe
2000

 

 

Se trata de la poesía completa de Samuel Beckett,
sin embargo:

es un volumen de 311 páginas, con una introducción del traductor
de 20 páginas, edición en tres idiomas, notas a los poemas,
notas del traductor, un índice extenso con la adenda del orden del libro
y nota final a la edición: en suma, puede inferirse que el contenido poético
del libro, toda la poesía que escribió Beckett, no fue en exceso abundante.

 

 

PRIMERA PARTE
POEMAS EN INGLÉS

 

 

[ezcol_1half]        

 

 

ALBA

 

antes de que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba

 

 

solemne suave seda cantarina
inclínate hacia el negro firmamento de areca
lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces

 

 

quienes aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un sudario
informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los
emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
ni víctima tampoco
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]           

 

ALBA

 

before morning you shall be here
and Dante and the Logos and all strata and mysteries
and the branded moon
beyond the white plane of music
that you shall establish here before morning

 

 

grave suave singing silk
stoop to the black firmament of areca
rain on the bamboos flower of smoke alley of willows

 

 

who though you stoop with fingers of compassion
to endorse the dust
shall not add to your bounty
whose beauty shall be a sheet before me
a statement of itself drawn across the tempest of emblems
so that there is no sun and no unveiling
and no host
only I and then the sheet
and bulk dead[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir