[ezcol_1half]

CANTO DECIMOSÉPTIMO

 

 

 

Mi hermano camina con las manos por detrás,

cuando come se apoya en los anchos codos sobre la mesa,

se abrocha tos zapatos apoyando los pies

en los peldaños de la escalera, si se lava la cara

se lamenta, sopla, tirita de frío;

los bigotes derechos y el sombrero puesto hasta en la cama,

al darse la vuelta se ve todo tieso

como si estuviese empalado.

Le han quedado movimientos de antaño:

prende los fósforos bajo sus zapatos

y tiene el mango del cuchillo bien cerrado en su puño.

 

De vez en cuando se clava de pie mirando

un rincón de la recámara entrecerrando los ojos

y dispara unos pedos que cantan

como los de nuestro papá.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

CANTÉDA DISÈT

 

 

 

E’ mi fradèl e’ camóina sal mèni di dri,

s’e’ magna e’ tén i gómit lèrgh sòura la tévla,

al schèrpi u li laza puzénd i pi

sòura i piól dla scaràna, s’u s lèva la faza

e’ fa di lamént fl sòffta e’ bóbbla de frèdd;

i bafi drétt e pu e’ capèl in tèsta énca te lèt

s’u s vólta indrì e’ zóira la scóina tótta d’un pèz

come ch’ e’ fóss impalèd.

U i è rest al mósi dla zénta d’una vólta:

e’ zènd i furminènt sòtta la schèrpa,

e’ tén e’ mangh de cucèr te pógn.

 

Ogni tènt u s’incióda in pi a guardè un cantòun

dla cambra strinzénd apéna i ócc

e intènt e’ mòla dal scurèzzi ch’al chènta

comè quèlli de nòst ba.

 

 

 

 

Mio fratello cammina con le mani dietro la schiena,

quando mangia sta coi gomiti larghi sulla tavola

le scarpe le allaccia poggiando i piedi

sui pioli, se si lava la faccia

fa dei lamenti, soffia, bubbola dal freddo;

i baffi dritti e il cappello in testa anche a letto,

nel voltarsi è tutto d’un pezzo

come se fosse impalato.

Gli sono restate le mosse di quelli di una volta:

accende i fiammiferi sotto le scarpe

e tiene il manico del cucchiaio chiuso nel pugno.

 

Ogni tanto s’inchioda in piedi a guardare

un angolo della camera stringendo gli occhi

e spara delle scoregge che cantano

come quelle del nostro babbo.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

TONINO GUERRA

LA MIEL

poema

TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO

EDICIONES SIN NOMBRE

MÉXICO, 2004

1ª edición en español

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir