Comentarios en: A una malabaresa – Charles Baudelaire – nuestras versiones https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/ algunos poemas y otros textos Thu, 17 Jul 2025 09:22:49 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 Por: Luis Manteiga Pousa https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-66238 Thu, 17 Jul 2025 00:24:45 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-66238 Algo así creo que dijo Baudelaire y es una muy buena frase. Aunque a veces también se logra estar bien donde se está, incluso en satori. Pero es como la desazón de todo lo remoto, una utopía en gran medida, probablemente, pero nunca se sabe. Es todo muy complicado y podríamos seguir divagando hasta el infinito.¿Como estaríamos realmente en ese lugar?.

]]>
Por: Luis Manteiga Pousa https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-43121 Sat, 31 Dec 2022 20:55:03 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-43121 Sólo estoy bien allá donde no estoy.

]]>
Por: loqasto https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4204 Wed, 07 Mar 2018 20:15:58 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-4204 En respuesta a El lejano.

Así como de Sensation nadie parece haberse ocupado desde hace años, de El cementerio marino
hay abundantes referencias y más de una traducción reciente, fáciles de conseguir. Voy a hacerme con ellas;
también se ha desmarcado a Valery de El cementerio, y hay varias publicaciones de otros poemas y cartas.
En suma, con lo que pueda obtener, te digo algo.

Gracias por tu visita, personalmente ya he comenzado a meterme en Valery, y no creo que la cosa se acabe aquí.

Narciso de Alfonso

]]>
Por: loqasto https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4203 Wed, 07 Mar 2018 19:42:24 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-4203 En respuesta a El lejano.

Lo he subido en PDF al blog, tienes un enlace para bajarlo; son unos pocos ks, 250, me parece.

La segunda adenda parece interesante.

]]>
Por: loqasto https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4202 Wed, 07 Mar 2018 19:24:35 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-4202 En respuesta a El lejano.

El libro que tengo incluye dos traducciones:
.

«Para la presente
edición, hemos reunido dos de las varias versiones
en castellano que circulan de este legendario
poema, de gran belleza por su tratamiento de nuestra
lengua, a las que de algún modo contraponemos
complementariamente, según el inestable equilibrio
de las traducciones. (La de Alfonso Gutiérrez Hermosillo
apareció, al igual que A propósito del El cementerio
marino, en versión de Miguel Rodríguez
Puga, en la revista Et Caetera, números 17 y 18, tomo
V, octubre de 1955, Guadalajara, Jalisco, reproducidas
luego por Guillermo Sheridan en el número
3 de la Serie Poesía Moderna de la UNAM, también
en México, hace años; la versión del poeta peruano
Javier Sologuren se incluye en su compilación de
traducciones Las uvas del racimo, también publicada
en México… Alguna vez nos topamos con otra muy
recomendable versión a cargo de Alí Chumacero,
que nos hubiera gustado agregar a esta serie.)

.
Hay un par de adendas:
.
A PROPOSITO DE LA TRADUCCION
DE UN VERSO DE PAUL VALERY
JAVIER SOLOGUREN
.
.
A PROPOSITO DE
EL CEMENTERIO MARINO
PAUL VALERY
VERSION DE MIGUEL RODRIGUEZ FUGA

Son 49 páginas en total-

]]>
Por: loqasto https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4201 Wed, 07 Mar 2018 19:13:53 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-4201 En respuesta a El lejano.

Personalmente nunca me he metido en el cementerio marino, poco pudo decirte.
Casi con certeza tendré el libro (sólo he visto uno) con tapa azul. A ver si lo encuentro
en el ordenador, es un momento.

]]>
Por: loqasto https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4200 Wed, 07 Mar 2018 19:09:38 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-4200 En respuesta a El lejano.

No sé si andarás todavía por ahí: sólo he conseguido una traducción, la que más circula.
La editorial DVD cerró en 2007

SENSACIÓN

Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano,
herido por el trigo, a pisar la pradera;
soñador, sentiré su frescor en mis plantas
y dejaré que el viento me bañe la cabeza.

Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos:
Pero el amor sin limites irte crecerá en el alma.
Me iré lejos, dichoso, como con una chica,
por los campos, tan lejos como el gitano vaga.

Marzo de 1870

Poema que inicia el mundo de las correrías campestres de Rimbaud: hierba, frescor que inunda el cuerpo, errarte la, sensación de libertad y confuso deseo amoroso son constantes de la ensoñación benéfica que su poesía no olvidará nunca, ni siquiera en las Iluminaciones.
51 Observemos el valor que cobra aquí el articulo determinado; no se trata de un simple amor.
57 El texto francés dice «Par la Nature», (en medio de la Naturaleza); creemos que el poeta emplea aquí el término en su acepción francesa menos técnica y filosófica, como sinónimo de campiña.

]]>
Por: El lejano https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4199 Wed, 07 Mar 2018 18:25:08 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-4199 En respuesta a El lejano.

Otro poema del que me interesan mucho las traducciones españolas es «El cementerio marino» de P.Valéry. Hace uno años miré de cerca la de Jorge Guillén, que tanta reputación tiene, y encontré un error enorme, que se repite en todas las que conozco (probablemente porque todas la copian). Monique Allain-Castrillo en su libro «Paul Valéry y el mundo hispánico» (Gredos, 1995) dice que hay (antes de 19995, pues) 35 traducciones en español de ese poema , entre las cuales las de poetas como Gerardo Diego, Carlos Edmundo de Ory o Federico Muelas. Yo sólo tengo, además de la de Guillén, las de Raúl Gustavo Aguirre, Javier Sologuren y Alfonso Gutiérrez Hermosillo. ¿Vosotros tenéis alguna?

]]>
Por: loqasto https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4198 Wed, 07 Mar 2018 18:19:16 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-4198 En respuesta a El lejano.

Tenemos bastante material de rimbaud -no excesivo- y con bastante apoyo
de especialistas, por si quieres verlo -ya sabes, la lupa de búsqueda, rimbaud y enter-.
De Sensation sólo hemos añadido que se encontró en la carta a Verlaine, lo que confirma
la fecha.

]]>
Por: loqasto https://verseando.com/blog/una-malabaresa-charles-baudelaire-nuestras-versiones/#comment-4197 Wed, 07 Mar 2018 18:06:53 +0000 https://verseando.com/?p=44082#comment-4197 En respuesta a El lejano.

No, no somos chilenos, sino españoles, de Zaragoza.
.
Te hablaba de una antigua traducción en la que incluso Neruda tradujo algún poema del
francés, el libro lo coordinaba Teillier.

]]>