Gracias
]]>parte de tus atenciones poéticas y -como todos esperamos-
también de tus atenciones traductoras 😎
Stevens es difícil (dicen) cuando se pone difícil… he leído a
algún traductor que hay un par de poemas (en concreto, las
auroras de otoño y notas o anotaciones sobre un oboe) que,
según el traductor, no se pueden trasladar al castellano -y, supongo,
a ninguna otra lengua, aunque los franceses se atreven con todo 8-(
Un saludo
Narciso
]]>fue, claro, wallace stevens… junto a… walt whitman, emily
dickinson o hart crane, entre los muchos que se citan…
Y grandes poemas del siglo o del idioma… debe de haber unos
cuantos miles: pues bien, el de la jarra -o frasco o tarro, que me he encontrado
de todo- es uno de ellos.
En fin.
Gracias
Narciso
Con todo, el poema es espléndido.
]]>