Conección humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
]]>Q lindo gesto de conección humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
]]>Gracias a ti… que tienes mucho que ver en esto.
Ángel
]]>dentro de mí.
«But», es también, «excepto». Entiendo, desde mi punto de vista,
que a la poeta, le aconsejan que solamente hubiese querido al ruiseñor,
que es una metáfora de la voz poética particular.
Ángel
]]>But the nightingale, I said.
La traducción ofrecida carece, según mi criterio, de lógica
lingüística, es decir, su significado no es coherente con
el resto del poema.
He encontrado un análisis sencillo:
“Se trata de una referencia a John Keats,
que escribió un poema muy famoso llamado “Oda a un ruiseñor” y fue miembro
del movimiento romántico en la literatura inglesa (de ahí el doble sentido del título).
Mi análisis es bastante simple: a pesar de las deficiencias físicas y los defectos
personales de Keats, su titánica habilidad poética y su enorme reputación literaria
lo superan, y Seuss todavía se siente seducida.“
Este análisis me parece plausible; con todo, sigue la dificultad del
significado del último verso.
Entre las acepciones de “but“ se incluyen algunas que permiten disminuir
la falta de coherencia del ´último verso, como:
leaving out: dejando fuera
be that as it may: sea como fuere
Con todo, no me parecen aún completamente satisfactorias.
]]>Como si el dolor saltara del primer asunto al segundo asunto,
y del segundo al primero, un puente de dolor entre dos
sufrimientos. Como si el llanto de su hija le hubiese fracturado
la muñeca o como si los poemas fueran la causa o el resultado
del llanto de su hija y, extrañamente, el médico supiera, conociera
esas conexiones de dolor a dolor, el salto entre dolores, la trama
del sufrimiento.