Lo siento, pero detecto , y no me desagrada la traducción, que el traductor no ha sido riguroso como un arqueólogo.
Lo importante al traducir , no es la traducción, sino el poema original….Es vital esto…Si cada uno hacemos nuestra traducción, todo vale.
Y todo, no vale, por lo menos para mi.
Casi me gusta más esta que la anterior. Pero creo que la mía se ha acercado más y es más rigurosa con la gramática de Pound que es muy precisa.
abrazo
Ángel
]]>Yo no quiero desacreditar a nadie, defiendo mi traducción…
Se supone que los ojos de la doncella están ansiosos de ver al amado
y el ciervo igualmente ansioso del viento blanco, porque pone los ojos igual.
Está muy claro para mi…en un principio he visto el poema como usted, porque lo he leído sin otra referencia, aunque los monosílabos han saltado mis alarmas. Esa imagen de irrumpe es bonita, si, pero obliga a ver el poema como no es.
Entonces se podría poner mirada en vez de ojos, que eyes, también significa mirada.
Lo tengo muy, muy claro…si no, no lo hubiese traducido.
abrazo
Ángel
]]>Espero que en el de la magia.
Narciso
]]>Claro que defiendo a Costa Picazo: es traductor profesional. Ha traducido mucho
es respetado. De entrada, como cualquiera que se dedica muchos años a un oficio, tiene
razón, y sólo en un segundo momento se puede cuestionar.
Ojos hacia. No existe ojos a. Claro que se mira a, pero mirar no es ojos.
Y esa mezcla entre los ojos de ella y el viento que no tiene que ver con el ciervo ¿?
Tengo algo claro (): si cabe el sentido común no hay que utilizar otro.
Si cabe otro, se le pregunta al sentido común si lo tolera.
Abrazo
Narciso
]]>Por eso, intento acercarme al poema como un espejo, una especie de Vidoc,
para que el poema me sorprenda, no su traducción. No sé si me explico.
abrazo
Ángel
]]>Ese , pero, no existe , yet, es aún, todavía. Y en ese aún, está el principio de los versos mágicos.
El ciervo prefiere el viento blanco, se detiene por él, no por amor ni por pena.
abrazo
Ángel
]]>Ángel
]]>No hay ninguna comparación entre el ciervo y el viento. Sino en sentir el viento y sentir al amante.
abrazo
Ángel
]]>Poner sus ojos son como los de una doncella para su amante, es como decir que se los da en la mano.
abrazo
Ángel
]]>Está bien puesto.
abrazo
Ángel
]]>