[ezcol_1half]     

 

 

 

 

 

 

ezra pound

 

primeros poemas

-1908-1920-

 

traducción de rolando costa picazo

 

 

 

el ciervo blanco

 

 

Los he visto entre las nubes, sobre el brezo,

¡Mirad! No hacen una pausa por amor ni por pena,

pero sus ojos son como los ojos de una doncella para su amado,

cuando el ciervo blanco irrumpe de su guarida

y el viento blanco irrumpe en la mañana.

‘Es el ciervo blanco, la Fama, lo que estamos buscando,

¡Ordenad a los sabuesos del mundo que acudan al cuerno de caza!

 

 

 

el ciervo blanco

 

 

 

Los he visto entre las nubes allí en el brezal.

Mira: no descansan ni por amor ni por pena.

Sin embargo sus ojos siguen siendo como los ojos de una doncella para su amante,

 cuando el blanco ciervo queda al descubierto

y el blanco viento rompe la mañana.

            «Éste es el ciervo blanco, la Fama, y estamos al acecho:
            que la jauría del mundo responda a aquel llamado».

 

 
en Personae, 1909
 
 
 
Traducción de Armando Roa Vial
en Cántico del sol, Descontexto Editores, 2015

 

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

 

 

 

 

 

 

the white stag

 

 

I ha’ seen them ‘mid the clouds on the heather.

Lo! they pause not for love nor for sorrow,

yet their eyes are as the eyes of a maid to her lover,

when the white hart breaks his cover

And the white wind breaks the morn.

“T’is the white stag, Fame, we’re a-hunting,

Bid the world ‘s hounds come to horn!

 

 

 

 

el ciervo blanco

 

Los he visto por entre las nubes, sobre el brezo

¡Mira! se detienen, no por amor ni por pena

su mirada aún es como la mirada de una doncella a su amante,

cuando el ciervo blanco sale de su refugio

y el viento blanco se despliega en la mañana

 

«Es ese ciervo blanco, la Fama, lo que estamos buscando.

¡Manda a los sabuesos del mundo que acudan a la llamada del cuerno!»

 

 

nuestras versiones

 

 

 

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 


 

14 Comentarios

  1. Justo

    Prefiero la segunda versión
    » nuestras versiones»

    Responder
  2. angel

    Gracias Justo

    Ángel

    Responder
  3. caballo

    Ya estamos, ya estamos, ya estamos.

    En nuestras versiones leo que los ojos de la cierva son como los de
    una doncella a () su amante. En castellano no se dice tiene ojos a.

    Otros dos matices: el traductor oficial, Costa Picazo, dice 2 veces irrumpe.
    Nuestras versiones dicen: sale y se despliega.
    Se trata de proporcionar la visión: la imagen: de un ciervo que es como el viento.
    Tiene que arrancarse a enviones como el viento. Si los elegimos (al viento y al ciervo)
    sutiles, entonces tienen que ser veloces. Si son menos sutiles, tienen que ser bruscos,
    potentes, fuerzas súbitamente en marcha. Irrumpe, sin que yo elija nada, aporta a
    la imagen algo que ni sale ni se despliega. Sale, si acaso, la cierva, no el ciervo, y se despliega
    una sábana, no un viento.

    Son solo matices: pero siempre una traducción es superior a otra en algo.

    Dicho ,

    Narciso

    Un abrazo

    Responder
  4. angel

    No estoy de acuerdo para nada.

    En este poema break , significa cosas diferentes.

    La verdadera imagen es captar la sensación de cuando el ciervo siente el viento en su cara. Pero así como el ciervo sale súbitamente.
    El viento se despliega. Es imposible que el viento irrumpa de repente, su aparición es progresiva, porque aparece en la mañana, no a la vista.

    Y el «a su amante» está bien puesto, porque es lo mismo que decir hacia, pero hacia queda demasiado cartesiano.

    A defendido la otra traducción ciegamente. Por lo menos debería haberse fijado en los matices mágicos de la nuestra. Aún así, solo es otra traducción,
    tampoco había que tirarla por tierra, porque está hecha con esmero y paciencia.

    un abrazo

    Ángel

    Responder
  5. angel

    Ahí no dice , que yo vea, tiene ojos a…dice sus ojos son como los de una doncella a su amante.

    Está bien puesto.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  6. angel

    sus ojos son….se refiere a su mirada es ( que es un órgano más complejo que el ojo).

    Poner sus ojos son como los de una doncella para su amante, es como decir que se los da en la mano.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  7. angel

    Pero vamos a ver….si el ciervo pone esos ojos, es por el viento en su cara,
    no por amor ni por pena, sino por el viento blanco…

    No hay ninguna comparación entre el ciervo y el viento. Sino en sentir el viento y sentir al amante.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  8. angel

    el único símil es el ciervo y la Fama,
    que no se detienen ni por amor ni por pena,
    les gusta el viento blanco.
    Por eso hace llamar a los perros

    Ángel

    Responder
  9. angel

    Me estoy especializando en los monosílabos que a veces , muestran el camino del poema bien traducido.

    Ese , pero, no existe , yet, es aún, todavía. Y en ese aún, está el principio de los versos mágicos.

    El ciervo prefiere el viento blanco, se detiene por él, no por amor ni por pena.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  10. angel

    Cada vez noto el idioma inglés más preciso de lo que creía en un principio.

    Por eso, intento acercarme al poema como un espejo, una especie de Vidoc,

    para que el poema me sorprenda, no su traducción. No sé si me explico.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  11. caballo

    Jodo petaca.

    Claro que defiendo a Costa Picazo: es traductor profesional. Ha traducido mucho

    es respetado. De entrada, como cualquiera que se dedica muchos años a un oficio, tiene

    razón, y sólo en un segundo momento se puede cuestionar.

    Ojos hacia. No existe ojos a. Claro que se mira a, pero mirar no es ojos.

    Y esa mezcla entre los ojos de ella y el viento que no tiene que ver con el ciervo ¿?

    Tengo algo claro (): si cabe el sentido común no hay que utilizar otro.

    Si cabe otro, se le pregunta al sentido común si lo tolera.

    Abrazo

    Narciso

    Responder
  12. caballo

    Subida la traducción de Roa Vidal, que no sé en qué sentido va.

    Espero que en el de la magia.

    Narciso

    Responder
    • angel

      Lo siento, pero detecto , y no me desagrada la traducción, que el traductor no ha sido riguroso como un arqueólogo.
      Lo importante al traducir , no es la traducción, sino el poema original….Es vital esto…Si cada uno hacemos nuestra traducción, todo vale.
      Y todo, no vale, por lo menos para mi.

      Casi me gusta más esta que la anterior. Pero creo que la mía se ha acercado más y es más rigurosa con la gramática de Pound que es muy precisa.

      abrazo

      Ángel

      Responder
  13. angel

    No estoy de acuerdo con su lógica. Presuponer que algo está bien hecho porque alguien es traductor consumado no me vale.

    Yo no quiero desacreditar a nadie, defiendo mi traducción…
    Se supone que los ojos de la doncella están ansiosos de ver al amado
    y el ciervo igualmente ansioso del viento blanco, porque pone los ojos igual.

    Está muy claro para mi…en un principio he visto el poema como usted, porque lo he leído sin otra referencia, aunque los monosílabos han saltado mis alarmas. Esa imagen de irrumpe es bonita, si, pero obliga a ver el poema como no es.

    Entonces se podría poner mirada en vez de ojos, que eyes, también significa mirada.

    Lo tengo muy, muy claro…si no, no lo hubiese traducido.

    abrazo

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir