«El barco ebrio» es un poema en verso de 100 líneas escrito por el poeta francés Arthur Rimbaud, a los 17 años

en el verano de 1871 en la casa de su niñez en Charleville en el norte de Francia.

 

 

 

 

 

traductores: eduardo moga: de ·obra poética completa de arthur rimbaud· : el barco ebrio

 

 

 

 

 

[ezcol_1half]

el barco ebrio

 

Mientras descendía por ríos impasibles,
sentí que no me guiaban ya los sirgadores:
Pieles Rojas vociferantes los habían clavado desnudos
a postes de colores, y utilizado como blancos.

Transportaba trigo de Flandes y algodón inglés,
y no me preocupaba tripulación alguna.
Cuando, con la muerte de mis sirgadores, cesó el alboroto,
los Ríos me permitieron navegar hasta donde yo quería.

El invierno pasado, corrí, sordo como el cerebro
de los niños, al salpicar furioso de las mareas,
y las penínsulas, desamarradas,
no han conocido zurriburri más triunfal.

La tormenta bendijo mis desvelos marítimos.
Ligero como un corcho, bailé diez noches
en las olas –a las que llaman eternas arrolladoras
de víctimas–, sin echar en falta al ojo imbécil de los faros.

Más dulce que las manzanas acedas en la boca de los niños,
el agua verde penetró en mi casco de abeto,
me lavó las manchas azules de vino y vomitonas,
y dispersó el ancla y el gobernalle.

Desde entonces me baño en el Poema
del Mar, infundido de astros, lactescente,
devorador de verdeazules; a veces lo cruza,
pecio pálido y arrobado, un ahogado pensativo,

y delirios y ritmos lentos, más fuertes
que el alcohol, más vastos que nuestras liras,
fermentan, con el rutilar del día, los rubros amargos
del amor, y tiñen, de súbito, los azules.

Sé de cielos que estallan en relámpagos, y de trombas
y resacas y corrientes; sé del atardecer
y del Alba exaltada como una bandada de palomas.
¡He visto, a veces, lo que el hombre ha creído ver!

He visto al sol poniente, tachonado de horrores místicos,
iluminar con grandes cuajarones violetas,
semejantes a actores de dramas antiquísimos,
a las olas, que despliegan, en lontananza, su batir de postigos.

He soñado con la noche verde de nieves deslumbradas
beso que asciende, con morosidad, hasta los ojos del mar–,
con la circulación de savias inauditas,
con el despertar azul y gualdo de fósforos canoros.

He seguido durante meses al oleaje que,
como una vacada histérica, asaltaba el arrecife,
sin pensar que los pies luminosos de las Marías
pudiesen embridar el morro de los Océanos asmáticos.

He topado, ¿sabéis?, con Floridas increíbles,
en las que las flores se mezclaban con ojos de panteras
con piel de hombre. ¡Y con arcos iris tendidos como bridas,
bajo el horizonte de los mares, para los rebaños glaucos!

¡He visto fermentar a los enormes pantanos, nasas
entre cuyos juncos se pudre todo un Leviatán!
¡Y desplomes de agua en plenas bonanzas,
y lejanías cayendo en los abismos, cual cataratas!

¡Glaciares, soles de plata, olas nacaradas, cielos de brasas!
¡Varaderos pavorosos en lo hondo de golfos sombríos,
en los que serpientes gigantes, devoradas por las chinches,
caen de los árboles retorcidos, entre aromas negros!

Me habría gustado enseñar a los niños esas doradas
bajo las olas azules, esos peces de oro, esos peces cantarines.
Espumas florales me mecieron al abandonar la rada,
y vientos inefables me dieron, por momentos, alas.

A veces, mártir cansado de polos y de zonas,
el mar, cuyo sollozo dulcificaba mi balanceo,
me elevaba sus flores de sombra y ventosas amarillas,
y yo seguía de hinojos, como una mujer.

Casi isla, cuyas orillas balancearan las disputas
y el guano de pájaros chillones de ojos rubios,
yo bogaba, y por mis frágiles amarras
bajaban, a reculones, los ahogados a dormir.

Y yo, barco perdido en la melena de las ensenadas,
arrojado por el huracán al éter sin pájaros;
yo, cuyo casco ebrio de agua no habrían rescatado
ni los Monitores ni los veleros de la Hansa;

yo, libre, humeante, envuelto en brumas violetas,
que horadaba el cielo enrojecido, como si fuese un muro
cubierto –confitura exquisita para los buenos poetas–
de líquenes solares y mocos de azur;

yo, que corría, moteado de lúnulas eléctricas,
tablón enloquecido, escoltado por hipocampos negros,
cuando los julios abatían a los cielos ultramarinos,
a garrotazos, en embudos ardientes;

yo, que temblaba al oír, a cincuenta leguas, el gemido
de los Behemots en celo y de los compactos Maelstroms,
eterno tejedor de azules inmovilidades,
¡yo añoro la Europa de los viejos parapetos!

He visto archipiélagos siderales e islas
cuyos cielos delirantes se abren al que boga:
¿Es en estas noches sin fondo donde duermes y te exilias,
oh millón de aves de oro, oh futuro Vigor?

Pero, es verdad, ¡he llorado demasiado! Las Albas son desconsoladoras.
Toda luna es atroz, y todo sol, amargo:
el amor, acre, me ha hinchado de torpores embriagantes.
¡Que reviente mi quilla! ¡Húndame yo en el mar!

Si alguna agua de Europa deseo, es la charca
negra y fría en la que, hacia el crepúsculo perfumado,
un niño se agacha, radiante de tristeza, y bota
un barquito frágil como una mariposa de mayo.

Ya no puedo, ¡oh olas!, bañado por vuestra languidez,
borrar la estela de los barcos algodoneros,
ni franquear el orgullo de las banderas y los gallardetes,
ni nadar bajo los horribles ojos de los pontones.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

le bateau ivre

 

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J’étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’œil niais des falots !

Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,
L’eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d’astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l’amour !

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : je sais le soir,
L’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes,
Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir !

J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l’assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !

J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux !

J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces,
Et des lointains vers les gouffres cataractant !

Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.
− Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux…

Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau ;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur ;

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l’Europe aux anciens parapets !

J’ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
− Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles,
Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur ?

Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes.
O que ma quille éclate ! O que j’aille à la mer !

Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

Obra poética completa, de Arthur Rimbaud, junto con Miguel Casado, Barcelona, DVD, 2007

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel