S.O.S. 1995
Dedícale un buen rato a tu rabia, dormilona.
No pierdas el tiempo con motines.
No la líes con ideas.
El Diablo no me dejará hablar,
tan sólo me dejará insinuar que eres una esclava,
tu infelicidad una política deliberada de aquellos en cuya servidumbre sufres,
y que tu desgracia sostiene.
Las atrocidades por allí,
la parálisis interior por aquí — ¿Contenta con este mejor pacto?
Te han apretado los tornillos.
Te están educando para el dolor.
El Diablo me ata la lengua.
Te estoy hablando a ti, «amiga de mi vida garabateada».
Has sido conquistada por aquellos que saben conquistar invisiblemente.
Las cortinas se mueven con tanta hermosura, cortinas con galones de alguna vieja y dulce intriga:
el Diablo me tienta para que deje de alarmarte.
Así que tengo que decirlo rápido:
Haya quien haya en tu vida, los que te hacen daño, los que te ayudan; los que conoces
y los que no conoces
— libéralos del anzuelo, deja que se escapen.
Reconoce el anzuelo
Estás escuchando Radio resistencia
S.O.S. 1995
Take a long time with your anger,
sleepyhead.
Don’t waste it in riots.
Don’t tangle it with ideas.
The Devil won’t let me speak,
will only let me hint
that you are a slave,
your misery a deliberate policy of those in whose thrall you suffer,
and who are sustained by your misfortune.
The atrocities over there,
the interior paralysis over here –
Pleased with the better deal?
You are clamped down.
You are being bred for pain.
The Devil ties my tongue.
I’m speaking to you,
‘friend of my scribbled life.’
You have been conquered by those
who know how to conquer invisibly.
The curtains move so beautifully,
lace curtains of some sweet old intrigue:
the Devil tempting me
to turn away from alarming you.
So I must say it quickly:
Whoever is in your life,
those who harm you,
those who help you;
those whom you know
and those whom you do not know –
let them off the hook,
help them off the hook.
Recognize the hook
You are listening to Radio Resistance
Leonard Cohen
Libro del anhelo
Book of Longing
Leonard Cohen, 2006
Traducción: Alberto Manzano,
con la colaboración de Ivan Giesen, Birgit Reinke y Leonard Cohen
Ilustraciones: Leonard Cohen
Book of Longing
PENGUIN BOOKS
•
Ha quedado muy bonito…sí señor.
Se hace más fácil leerlo y divertido.
abrazo
Ángel
Aunque ya sabes que no estoy demasiado pendiente de las repeticiones,
al contrario, creo que algunos poemas hay que colgarlos periódicamente,
sin duda debo pedirte disculpas, con más motivo porque comentamos
el efecto foto: qué afoto de leonardo colgaste, es impresionante.
En fin, que lo bueno abunde y se repita.
Gracias, un abrazo
Narciso
Por cierto, ya tenemos así un pequeño consejo editorial para aquellos poemas -y poetas- que lo
permitan: disperse, extienda, esparza, expanda, estire, siembre, disemine, los versos e incluso
las palabras del poema por todooooo el espacio libre del que disponga. No siga [siempre] las indicaciones
que le enseñaron en la escuela: eran escasas y muchas de ellas mentirosas: algunos poemas piden
extender sus brazos, abrir las costillas, soltarse la melena: hágales caso y suéltelos por todaaaaa la
página. Son los llamados poemas silvestres [salvajes, libres, inconformes, caprichosos] que abundan
más de lo que parece.
Narciso