–
–
vaca preñada
–
–
Parece que se ha tragado un tonel.
Desde los cuartos delanteros a las ancas
su vientre cuelga como hamaca.
–
Darle una palmadita afuera de la cuadra es como darle
a un saco enorne de simiente. Mi mano
hormigueaba como si estuviera atada, pero tenía que
darle una y otra vez y
oía los rollizos golpes como una carga de profundidad
lejos en sus entrañas.
–
La ubre crece. Y los sacos del aire
de las gaitas allí es donde se ceban
para después zanganear en su mugido.
El rumiar y la leche, el celo y sus terneros
que siempre van y vienen.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
cow in calf
–
–
It seems she has swallowed a barrel.
From forelegs to haunches,
her belly is slung tike a hammock.
–
Slapping her out of the byre is like slapping
a great bag of seed. My hand
tingled as if strapped, but I had to
hit her again and again and
heard the blows plump like a depth-charge
far in her gut.
–
The udder grows. Windbags
of bagpipes are crammed there
to drone in her lowing.
Her cud and her milk, her heats and her calves
keep coming and going.
[/ezcol_1half_end]
.
Seamus Heaney
–
Vaca preñada
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
Original: Death of a Naturalist
–
0 comentarios