[ezcol_1half]    

el cerebro

El Cerebro—es más ancho que el Cielo—

Pues—ponlos uno al lado del otro—

Y el primero contendrá al segundo

Con facilidad—y a Ti—también—

El Cerebro es más hondo que el mar—

Pues—sostenlos—Azul con Azul—

Y el primero absorberá al segundo—

Como las Esponjas—los Cubos—

El Cerebro pesa lo mismo que Dios—

Pues—Sopésalos—Libra a Libra—

Y se diferenciarán—si es que lo hacen—

Como la Sílaba del Sonido—

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

XLIII

The brain

The brain is wider than the sky,

For, put them side by side,

The one the other will include

With ease, and you beside.

The brain is deeper than the sea,

For, hold them, blue to blue,

The one the other will absorb,

As sponges, buckets do.

The brain is just the weight of God,

For, lift them, pound for pound,

And they will differ, if they do,

As syllable from sound.

[/ezcol_1half_end]

 

 

Emily Dickinson

The complete project Gutenberg poems by Emily Dickinson

gutenberg.org

emilydickinsontraducida.blogspot.com.es

Traducción de Álvaro Torres Ruiz

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.