–
–
The Painter on Silk
–
–
–
There was a man
Who made his living
By painting roses
Upon silk.
–
He sat in an upper chamber
And painted,
And the noises of the street
Meant nothing to him.
–
When he heard bugles, and fifes, and drums,
He thought of red, and yellow, and white roses
Bursting in the sunshine,
And smiled as he worked.
–
He thought only of roses,
And silk.
–
When he could get no more silk
He stopped painting
And only thought
Of roses.
–
The day the conquerors
Entered the city,
The old man
Lay dying.
–
He heard the bugles and drums,
And wished he could paint the roses
Bursting into sound.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
El pintor de seda
–
–
–
Había un hombre
que se ganaba la vida
pintando rosas
sobre la seda.
–
Se sentaba en el cuarto de arriba
y pintaba
y el ruido de la calle
no le decía nada.
–
Al escuchar los ruidos del desfile
pensaba en rosas rojas y amarillas y blancas
que ardían al sol
y sonreía al trabajar.
–
Sólo pensaba en rosas
y en seda.
–
Y un día ya no consiguió seda
y dejo de pintar
y sólo pensaba
en las rosas.
–
El día que entraron
a la ciudad los conquistadores
el anciano
agonizaba.
–
Oyó el ruido del desfile
y deseó haber pintado las rosas
que estallaran en sonido.
[/ezcol_1half_end]
–
Amy Lowell
–
El pintor de seda
365traducciones.blogspot.com.es
Traducción de J. L. Justes
–
0 comentarios