–
–
pasos tristes
–
–
Después de orinar, volviendo a tientas a la cama,
aparto cortinas gruesas y me alarman
las nubes rápidas, la limpieza de la luna.
–
Las cuatro: hendidas sombras de jardines yacen
bajo un cielo cavernoso escarbado por el viento.
Hay en esto algo risible:
cómo se arroja la luna entre nubes que flotan
vagas como humo de cañón, para quedarse aparte
(abajo, luz pétrea afilando los tejados),
alta y absurda y separada.
–
¡Pastilla de amor! ¡Medallón de arte!
¡Oh, lobos del recuerdo! ¡Inmensidades! No,
uno tiembla suavemente al levantar los ojos.
–
El brillo, la dureza y la simple
soledad trascendente de esa mirada ancha
son un recordatorio del dolor y de la fuerza
de ser joven; que no pueden volver,
pero en algún lugar aguardan, intactos, para otros.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
sad steps
–
–
Groping back to bed after a piss
I part thick curtains, and am startled by
The rapid clouds, the moon’s cleanliness.
–
Four o’clock: wedge-shadowed gardens lie
Under a cavernous, a wind-picked sky.
There’s something laughable about this,
The way the moon dashes through clouds that blow
Loosely as cannon-smoke to stand apart
(Stone-coloured light sharpening the roofs below)
High and preposterous and separate–
–
Lozenge of love! Medallion of art!
O wolves of memory! Immensements! No,
One shivers slightly, looking up there.
–
The hardness and the brightness and the plain
Far-reaching singleness of that wide stare
Is a reminder of the strength and pain
Of being young; that it can’t come again,
But is for others undiminished somewhere.
pasos tristes
Volviendo a tientas a la cama después de un pis
separo las gruesas cortinas y me sorprendo por
las rápidas nubes, la pulcritud de la luna
Las cuatro: cuñas sombreadas descansan en los jardines
Bajo un cavernoso cielo, un viento de recogida
Hay en esto algo ridículo
La manera en que la luna se hace perfecta durante las nubes que se funden
libremente, como humo de cañón que se queda aparte
(La luz pétrea afilando por debajo los tejados),
alta, absurda e independiente.
¡Pastilla de amor! ¡Medallón de arte!
¡Oh! lobos del recuerdo
¡excesivos! No,
uno se estremece levemente, mirando hacia arriba
la firmeza, el brillo y la pureza
Trascendental sencillez de esa ancha mirada fija
Es un recordatorio de la fortaleza y el sufrimiento
del ser joven; que no puede regresar,
pero es para otros, intactos, en algún lugar.
Nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
.
Philip Larkin
–
Pasos tristes
Poesía Reunida
Ventanas altas
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios