[ezcol_1half]

Siempre llegas del mar

.

Siempre llegas del mar

y tienes la voz ronca,

siempre ojos secretos

de agua viva entre zarzas,

y frente baja, como

cielo bajo de nubes.

Cada vez revives

como una cosa antigua

y salvaje, que el corazón

ya sabía y se cierra.

Cada vez un tirón,

cada vez es la muerte.

Combatimos siempre.

Quien se decide al golpe

ha saboreado la muerte

y la lleva en la sangre.

Como buenos enemigos

que ya no se odian,

tenemos una misma voz,

una misma pena

y vivimos enfrentados

bajo un mísero cielo.

Entre nosotros nada

de trampas, nada

de cosas inútiles –

combatiremos siempre.

Seguiremos combatiendo,

combatiremos siempre,

porque asediamos juntos

el sueño de la muerte

y tenemos voz ronca

frente baja y salvaje

y un idéntico cielo.

Fuimos hechos para esto.

Si uno cede al golpe,

sigue una noche larga

que no es tregua ni paz,

ni muerte verdadera.

No estás, los brazos

se mueven en vano.

Hasta que tiembla el corazón.

Han dicho uno de tus nombres.

Recomienza la muerte.

Cosa ignota y salvaje,

renacida del mar.

 

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]  

Sempre vieni dal mare

Sempre vieni dal mare

e ne hai la voce roca,

sempre hai occhi segreti

d’acqua viva tra i rovi,

e fronte bassa, come

cielo basso di nubi.

Ogni volta rivivi

come una cosa antica

e selvaggia, che il cuore

già sapeva e si serra.

Ogni volta è uno strappo,

ogni volta è la morte.

Noi sempre combattemmo.

Chi si risolve all’urto

ha gustato la morte

e la porta nel sangue.

Come buoni nemici

che non s’odiano più

noi abbiamo una stessa

voce, una stessa pena

e viviamo affrontati

sotto povero cielo.

Tra noi non insidie,

non inutili cose –

combatteremo sempre.

Combatteremo ancora,

combatteremo sempre,

perché cerchiamo il sonno

della morte affiancati,

e abbiamo voce roca

fronte bassa e selvaggia

e un identico cielo.

Fummo fatti per questo.

Se tu od io cede all’urto,

segue una notte lunga

che non è pace o tregua

e non è morte vera.

Tu non sei più. Le braccia

si dibattono invano.

Fin che ci trema il cuore.

Hanno detto un tuo nome.

Ricomincia la morte.

Cosa ignota e selvaggia

sei rinata dal mare.

[/ezcol_1half_end]

 


Cesare Pavese 

Verrà la morte e avrà il tuoi occhi

Poesie, Mondadori, Verona, 1969

Versión de Jorge Aulicino

campodemaniobras.blogspot.com

 

 

.


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.