cuando llueve en domingo y tú estás solo
Cuando llueve en domingo y tú estás solo,
completamente solo,
abierto a todo, pero no llega ni el ladrón
y no llama a la puerta ni el borracho ni el enemigo;
cuando llueve en domingo mientras tú estás abandonado
y no comprendes cómo vivir sin cuerpo
y cómo no vivir puesto que tienes cuerpo;
cuando llueve en domingo y, solo, no eres más que tú,
¡no esperes ni hablar contigo mismo!
Entonces el ángel es el único que sabe
lo que hay encima de él,
entonces el diablo es el único que sabe
lo que hay debajo de él.
El libro sostenido, el poema al caer.
cuando llueve en domingo y estás solo
Cuando llueve en domingo y estás solo
Abierto al mundo, pero no llega el ladrón
y tampoco el borracho ni el enemigo llaman a la puerta;
Cuando llueve en domingo y estás abandonado
y no te imaginas viviendo sin el cuerpo
ni sin vivir, desde que lo tienes
Cuando llueve en domingo y vas a lo tuyo
no pienses en hablar contigo mismo
Entonces, es un ángel y sólo él, el que sabe lo que está por
encima
entonces, es un demonio y sólo él, el que sabe lo que está por
debajo
Un libro sosteniéndose, un poema liberándose
Nuestras versiones
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
when it rains on Sunday and you are alone
When it rains on Sunday and you are alone, open to the world but no thief comes and neither drunkard nor enemy knocks at the door, when it rains on Sunday and you're deserted and can't imagine living without the body or not living since you have it, when it rains on Sunday and you're on your own, don't think of chatting with yourself. Then it's an angel who knows, and only what's above, then it's a devil who knows, and only what's below.
A book is in the holding, a poem in release.
[/ezcol_1half_end]
Vladimir Holan
Un poema, versión de Clara Janés
amediavoz.com
Versión en inglés extraída de artofeurope.com
0 comentarios