–
[ezcol_1half]–
–
for marilyn m.
–
–
slipping keenly into bright ashes,
target of vanilla tears
your sure body lit candles for men
on dark nights,
and now your night is darker
than the candle’s reach
and we will forget you, somewhat,
and it is not kind
but real bodies are nearer
and as the worms pant for your bones,
I would so like to tell you
that this happens to bears and elephants
to tyrants and heroes and ants
and frogs,
still, you brought us something,
some type of small victory,
and for this I say: good
and let us grieve no more;
like a flower dried and thrown away,
we forget, we remember,
we wait. child, child, child,
I raise my drink a full minute
and smile.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
para marilyn m.
–
–
deslizándose profundamente en luminosas cenizas,
objetivo de lágrimas de vainilla
tu firme cuerpo encendió velas para los hombres
en las noches oscuras,
y ahora tu noche es más oscura
que el alcance de la vela
y te olvidaremos, de alguna manera,
y eso no es amable
pero los cuerpos reales están más cerca
y como los gusanos suspiran por tus huesos,
me gustaría contarte
que esto les sucede a los osos y elefantes
a tiranos y héroes y hormigas
y a las ranas,
aún así, nos entregaste algo,
alguna clase de pequeña victoria,
y por esto digo: bien
y dejemos de apenarnos;
como una flor se seca y se tira,
olvidamos, recordamos,
esperamos. niña, niña, niña,
levanto mi copa un minuto entero
y sonrío.
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
bukowski
[en Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973)
It Catches My Heart in Its Hands (Poems 1955-1963)
Harper&Collins
–
nuestras versiones
–
–
–
–
–
–
0 comentarios