–
–
–
[ezcol_1half]
–
death of an idiot
–
he spoke to mice and sparrows
and his hair was white at the age of 16.
his father beat him every day and his mother
lit candles in the church.
his grandmother came while the boy slept
and prayed for the devil to let loose his hold upon
him
while his mother listened and cried over the
bible.
–
he didn’t seem to notice young girls
he didn’t seem to notice the games boys played
there wasn’t much he seemed to notice
he just didn’t seem interested.
–
he had a very large, ugly mouth and the teeth
stuck out
and his eyes were small and lusterless.
his shoulders were slumped and his back was bent
like an old man’s.
–
he lived in our neighborhood.
we talked about him when we got bored and then
went on to more interesting things.
he seldom left his house. we would have liked to
torture him
but his father
who was a huge and terrible man
tortured him for
us.
–
one day the boy died. at 17 he was still a
boy. a death in a small neighborhood is noted with
alacrity, and then forgotten 3 or 4 days
later.
–
but the death of this boy seemed to stay with us
all. we kept talking about it
in our boy-men’s voices
at 6 p.m. just before dark
just before dinner.
–
and whenever I drive through that neighborhood now
decades later
I still think of his death
while having forgotten all the other deaths
and everything else that happened
then.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
la muerte de un idiota
–
hablaba con los ratones y los gorriones
y su cabello era blanco a los 16.
su padre le golpeaba todos los días y su madre
encendía velas en la iglesia.
su abuela iba mientras el niño dormía
y rezaba para que el diablo lo dejara libre
de su poder sobre él
mientras su madre escuchaba y lloraba sobre la
biblia.
–
parecía no darse cuenta de las chicas
parecía no darse cuenta de los juegos de los chicos
no parecía darse cuenta de mucho
simplemente no parecía interesado.
–
tenía una muy grande, fea boca y los dientes
le sobresalían
y sus ojos eran pequeños y sin brillo.
tenía los hombros caídos y la espalda encorvada
como la de un viejo.
–
vivía en nuestro vecindario.
hablábamos de él cuando nos aburríamos y después
pasábamos a cosas más interesantes.
muy pocas veces salía de su casa. nos hubiera gustado
torturarlo
pero su padre
que era un hombre enorme y terrible
lo torturaba por
nosotros.
–
un día el chico murió. a los 17 todavía era un
niño. una muerte en un barrio pequeño se conoce
enseguida y se olvida 3 o 4 días
después.
–
pero la muerte de este chico pareció quedarse con
todos nosotros. seguimos hablando de ello
con nuestras voces de niños-hombres
a las 6 p.m. justo antes del anochecer
justo antes de la cena.
–
y cada vez que conduzco a través de ese barrio ahora
décadas después
sigo pensando en su muerte
mientras que he olvidado todas las otras muertes
y todo lo demás que sucedió
entonces.
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
bukowski
Burning in Water Drowning in Flame (poems 1972-73)
Harper&Collins
–
nuestras versiones
–
–
–
–
–
–
–
—
–
0 comentarios