[ezcol_1half]       

death of an idiot

he spoke to mice and sparrows

and his hair was white at the age of 16.

his father beat him every day and his mother

lit candles in the church.

his grandmother came while the boy slept

and prayed for the devil to let loose his hold upon

him

while his mother listened and cried over the

bible.

he didn’t seem to notice young girls

he didn’t seem to notice the games boys played

there wasn’t much he seemed to notice

he just didn’t seem interested.

he had a very large, ugly mouth and the teeth

stuck out

and his eyes were small and lusterless.

his shoulders were slumped and his back was bent

like an old man’s.

he lived in our neighborhood.

we talked about him when we got bored and then

went on to more interesting things.

he seldom left his house. we would have liked to

torture him

but his father

who was a huge and terrible man

tortured him for

us.

one day the boy died. at 17 he was still a

boy. a death in a small neighborhood is noted with

alacrity, and then forgotten 3 or 4 days

later.

but the death of this boy seemed to stay with us

all. we kept talking about it

in our boy-men’s voices

at 6 p.m. just before dark

just before dinner.

and whenever I drive through that neighborhood now

decades later

I still think of his death

while having forgotten all the other deaths

and everything else that happened

then.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

la muerte de un idiota

hablaba con los ratones y los gorriones

y su cabello era blanco a los 16.

su padre le golpeaba todos los días y su madre

encendía velas en la iglesia.

su abuela iba mientras el niño dormía

y rezaba para que el diablo lo dejara libre

de su poder sobre él

mientras su madre escuchaba y lloraba sobre la

biblia.

parecía no darse cuenta de las chicas

parecía no darse cuenta de los juegos de los chicos

no parecía darse cuenta de mucho

simplemente no parecía interesado.

tenía una muy grande, fea boca y los dientes

le sobresalían

y sus ojos eran pequeños y sin brillo.

tenía los hombros caídos y la espalda encorvada

como la de un viejo.

vivía en nuestro vecindario.

hablábamos de él cuando nos aburríamos y después

pasábamos a cosas más interesantes.

muy pocas veces salía de su casa. nos hubiera gustado

torturarlo

pero su padre

que era un hombre enorme y terrible

lo torturaba por

nosotros.

un día el chico murió. a los 17 todavía era un

niño. una muerte en un barrio pequeño se conoce

enseguida y se olvida 3 o 4 días

después.

pero la muerte de este chico pareció quedarse con

todos nosotros. seguimos hablando de ello

con nuestras voces de niños-hombres

a las 6 p.m. justo antes del anochecer

justo antes de la cena.

y cada vez que conduzco a través de ese barrio ahora

décadas después

sigo pensando en su muerte

mientras que he olvidado todas las otras muertes

y todo lo demás que sucedió

entonces.

[/ezcol_1half_end]

bukowski

Burning in Water Drowning in Flame (poems 1972-73)

Harper&Collins

nuestras versiones

bukowski8


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.