–
[ezcol_1half]–
–
–
despedida
–
Señora de la blusa de volantes
Y una sencilla falda de tartán.
Desde que te marchaste de la casa
Su vacío ha herido
Todo pensamiento. En tu presencia
El tiempo corría suave, anclado
Sobre una sonrisa; pero tu ausencia
Rompió el equilibrio del amor, desamarró
Los días. Pasan y se caen
A lo largo del calendario.
Descabalgados del sosegado sonido
De tu voz tierna como una flor.
La necesidad irrumpe a mi paso;
Te has ido, yo voy a la deriva.
Hasta que tú no retomes el mando
Mi yo está amotinado.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
valediction
–
Lady with the frilled blouse
And simple tartan skirt,
Since yon left the house
Its emptiness has hurt
All thought In your presence
Tune rode easy, anchored
On a smile; but absence
Rocked love’s balance, unmoored
The days. They buck and bound
Across the calendar,
Pitched from the quiet sound
Of your flower-tender
Voice. Need breaks’ on my strand;
You ’ve gone, l am at sea.
Until you resume command.
Self is in mutiny.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
Seamus Heaney
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
Original: Death of a Naturalist
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios