–
[ezcol_1half]–
poem
–
for Marie
–
Love, I shall perfect for you the child
Who diligently potters in my brain
Digging with heavy spade till sods were piled
Or puddling through muck in a deep drain.
–
Yearly I would sow my yard long garden.
I’d strip a layer of sods to build the wall
That was to exclude sow and pecking hen.
Yearly, admitting these, the sods would fall.
–
Or in the sucking clabber I would splash
Delightedly and dam the flowing drain.
But always my bastions of clay and mush
Would burst before the rising autumn rain.
–
Love, you shall perfect for me this child
Whose small imperfect limits would keep breaking:
Within new limits now, arrange the world
Within our walls, within our golden ring.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
poema
–
para María
–
Amor, yo perfeccionaré para ti al niño
Que diligente se afana en mi cerebro
Cavando con la pesada pala hasta tener amontonados los terrones
O removiendo estiércol en un profundo sumidero.
–
Cada año sembraría mi jardín de una yarda.
Sacaría una capa de terrones para construir la tapia
Que había de evitar a los cerdos y las gallinas que picotean.
Cada año, admitidos éstos, caerían los terrones.
–
O en los cuajos de lodo salpicaría
Encantado y embalsaría el desagüe que fluye.
Mas siempre mis bastiones de argamasa y arcilla
Reventarían ante las lluvias del otoño.
–
Amor, tú perfeccionarás para mí a este niño
Cuyos pequeños e imperfectos límites seguirían rompiéndose:
En estos nuevos límites ahora, pon en orden el mundo
Dentro de estas paredes, en nuestro anillo de oro.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
Seamus Heaney
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
Original: Death of a Naturalist
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios