[ezcol_1half]    

Oh, hazme una máscara

Oh, hazme una máscara y una pared para aislarme de tus espías

de los afilados, brillantes ojos y de las gafas con garras

violación y disturbio en las guías de mi rostro,

mordaza de árbol callado que me oculte de enemigos revelados

la lengua de bayoneta en esta indefensa plegaria,

la boca vigente, y la trompeta de mentiras dulcemente soplada,

en vieja armadura de roble moldeada con expresión tonta

para escudarme de cerebros brillosos y desafilar inspectores,

y en tinte penoso de viudo una lágrima de pestañas caída

para disimular el veneno y dejar que los ojos secos perciban

la traición de otros las terribles mentiras de sus injurias

en la curva de la boca desnuda y la risa falseada.

  [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

O, make me a mask

O make me a mask and a wall to shut from your spies

Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws

Rape and rebellion in the nurseries of my face,

Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies

The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,

The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,

Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce

To shield the glistening brain and blunt the examiners,

And a tear-stained widower grief drooped from the lashes

To veil belladonna and let the dry eyes perceive

Others betray the lamenting lies of their losses

By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.

[/ezcol_1half_end]

10 poemas de dylan thomas

Versión de Raquel Partnoy

Washington, diciembre 2011

[traduccionpoemas.wordpress.com]


 

 

 

 

14 Comentarios

  1. vlad

    Lo entenderéis vosotros.

    Responder
  2. vlad

    Habláis en serio? Parto de la base de que este hombre escribió gran parte de su obra bajo los efectos del alcohol o de su propia rabia, pero siempre hay algo que hace que el lector conecte.
    No parece el caso.

    Responder
  3. caballo

    Bien, Vlad, era sólo ironía… me había olvidado de, en fin.

    Es que he estado colgando poemas de muy difícil entendimiento

    cerebral, discursivo, argumental o sintáctico, y así he seguido, hasta

    que casualmente he encontrado una versión nueva de No entres dócilmente

    en la noche callada… y ahí he empezado con la ironía.

    En efecto, no se entiende nada con el cerebro de pensar, que es lo que quería

    decir con esta serie colgada… que me temo que va a ser casi constante 😎

    Un saludo

    Gracias por estar al tanto de mis despistes.

    Narciso

    PD. Pues verás cuando encuentre la versión -que nadie ha osado todavía-

    del soneto VIII…

    Responder
  4. vlad

    No entiendo por qué algunos traductores se toman tantas licencias con DT. Me parece que es un asunto de mediocridad sin más. De no perder tiempo o, lo que sería peor, de creerse mejores. Quizá se ven en el papel de poetas y piensan «lo voy a arreglar» «lo voy a hacer más bonito» «lo voy a hacer más accesible al vulgo».
    La codicia.

    Responder
  5. caballo

    Sip, no me cabe duda de que esa actitud anima a muchos:

    el poeta es que no se entera, claro, y han de llegar ellos para

    corregir semejante tortura: para qué complicarse la vida si se dice

    mejor y más fácil y todo el mundo lo entiende… ayyyyy

    Gracias

    Narciso

    Responder
  6. angel

    Pero, ¿este poema ya lo tradujimos en su día y se entendía mejor no?

    Vlad siempre he pensado que la traducción es como la arqueología del lenguaje,

    hay que tener sumo cuidado al traducir.

    Ángel

    Responder
  7. caballo

    Ups, aps, Ángel: no digo nada/nada de si se entendía

    mejor. Creo que es un asunto entre los dos, en el que

    no tengo nada que ver.

    Gracias

    Narciso

    Responder
  8. angel

    Creo que usted se refiere al soneto VIII

    que después de la traducción de Vlad, hice yo otra.

    De todas formas cuando la hice no tenía los conocimientos de ahora, pero es lo mismo.

    La traducción de Vlad del soneto ocho me gusta, los detalles son los de la simetría , ya sabe, a gustos.

    Ángel

    Responder
  9. angel

    Ups, si, acabo de ver los comentarios, la discusión.

    La verdad es que sigo apostando por mi versión.

    Ángel

    Responder
  10. caballo

    Estaba bromeando, Ángel. Sólo que hoy me he dedicado

    ¿intensamente? a colgar poesía ¿difícil? y lo de entender la poesía

    lo he puesto -más aún- entre paréntesis. De todas formas, como no hacemos

    colección de poemas, ni siquiera he buscado las versiones anteriores de o, make me a mask:

    era una versión nueva y la he colgado, sin más, como la más famosa de No entres dócilmente…

    que aquí la nueva versión cambia mucho, por ejemplo al traducir la noche como verdadera.

    Pues todo eso.

    Un abrazo

    Gracias

    Narciso

    Por cierto, el bueno de René Char tampoco es un poeta fácil…

    ¿o sí?

    Responder
  11. caballo

    Bueno, es muy posible que cada uno de los

    traductores apueste por su versión… ya que, si no, haría

    otra 😎

    Bromeoooo

    Narciso

    Responder
  12. angel

    🙂 es verdad, si viese que en alguna he patinado la repetiría…y ya está.

    No se crea que suelo corregir las canciones bastante, pero más fallo es de la letra original que mío, hala 🙂

    Ángel

    Responder
  13. vlad

    Bueno, lo de las traducciones es un asunto peliagudo.
    En mi caso no me preocupa la sonoridad original porque no se puede traducir. Pero sí el concepto, la esencia. Y la literalidad bien entendida. Me refiero a la fidelidad al mensaje.
    Gracias

    Responder
  14. angel

    Estamos de acuerdo.

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro