–
[ezcol_1half]–
–
Oh, hazme una máscara
–
Oh, hazme una máscara y una pared para aislarme de tus espías
de los afilados, brillantes ojos y de las gafas con garras
violación y disturbio en las guías de mi rostro,
mordaza de árbol callado que me oculte de enemigos revelados
la lengua de bayoneta en esta indefensa plegaria,
la boca vigente, y la trompeta de mentiras dulcemente soplada,
en vieja armadura de roble moldeada con expresión tonta
para escudarme de cerebros brillosos y desafilar inspectores,
y en tinte penoso de viudo una lágrima de pestañas caída
para disimular el veneno y dejar que los ojos secos perciban
la traición de otros las terribles mentiras de sus injurias
en la curva de la boca desnuda y la risa falseada.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
O, make me a mask
–
O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce
To shield the glistening brain and blunt the examiners,
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
10 poemas de dylan thomas
Versión de Raquel Partnoy
Washington, diciembre 2011
[traduccionpoemas.wordpress.com]
–
–
–
Lo entenderéis vosotros.
Habláis en serio? Parto de la base de que este hombre escribió gran parte de su obra bajo los efectos del alcohol o de su propia rabia, pero siempre hay algo que hace que el lector conecte.
No parece el caso.
Bien, Vlad, era sólo ironía… me había olvidado de, en fin.
Es que he estado colgando poemas de muy difícil entendimiento
cerebral, discursivo, argumental o sintáctico, y así he seguido, hasta
que casualmente he encontrado una versión nueva de No entres dócilmente
en la noche callada… y ahí he empezado con la ironía.
En efecto, no se entiende nada con el cerebro de pensar, que es lo que quería
decir con esta serie colgada… que me temo que va a ser casi constante 😎
Un saludo
Gracias por estar al tanto de mis despistes.
Narciso
PD. Pues verás cuando encuentre la versión -que nadie ha osado todavía-
del soneto VIII…
No entiendo por qué algunos traductores se toman tantas licencias con DT. Me parece que es un asunto de mediocridad sin más. De no perder tiempo o, lo que sería peor, de creerse mejores. Quizá se ven en el papel de poetas y piensan «lo voy a arreglar» «lo voy a hacer más bonito» «lo voy a hacer más accesible al vulgo».
La codicia.
Sip, no me cabe duda de que esa actitud anima a muchos:
el poeta es que no se entera, claro, y han de llegar ellos para
corregir semejante tortura: para qué complicarse la vida si se dice
mejor y más fácil y todo el mundo lo entiende… ayyyyy
Gracias
Narciso
Pero, ¿este poema ya lo tradujimos en su día y se entendía mejor no?
Vlad siempre he pensado que la traducción es como la arqueología del lenguaje,
hay que tener sumo cuidado al traducir.
Ángel
Ups, aps, Ángel: no digo nada/nada de si se entendía
mejor. Creo que es un asunto entre los dos, en el que
no tengo nada que ver.
Gracias
Narciso
Creo que usted se refiere al soneto VIII
que después de la traducción de Vlad, hice yo otra.
De todas formas cuando la hice no tenía los conocimientos de ahora, pero es lo mismo.
La traducción de Vlad del soneto ocho me gusta, los detalles son los de la simetría , ya sabe, a gustos.
Ángel
Ups, si, acabo de ver los comentarios, la discusión.
La verdad es que sigo apostando por mi versión.
Ángel
Estaba bromeando, Ángel. Sólo que hoy me he dedicado
¿intensamente? a colgar poesía ¿difícil? y lo de entender la poesía
lo he puesto -más aún- entre paréntesis. De todas formas, como no hacemos
colección de poemas, ni siquiera he buscado las versiones anteriores de o, make me a mask:
era una versión nueva y la he colgado, sin más, como la más famosa de No entres dócilmente…
que aquí la nueva versión cambia mucho, por ejemplo al traducir la noche como verdadera.
Pues todo eso.
Un abrazo
Gracias
Narciso
Por cierto, el bueno de René Char tampoco es un poeta fácil…
¿o sí?
Bueno, es muy posible que cada uno de los
traductores apueste por su versión… ya que, si no, haría
otra 😎
Bromeoooo
Narciso
🙂 es verdad, si viese que en alguna he patinado la repetiría…y ya está.
No se crea que suelo corregir las canciones bastante, pero más fallo es de la letra original que mío, hala 🙂
Ángel
Bueno, lo de las traducciones es un asunto peliagudo.
En mi caso no me preocupa la sonoridad original porque no se puede traducir. Pero sí el concepto, la esencia. Y la literalidad bien entendida. Me refiero a la fidelidad al mensaje.
Gracias
Estamos de acuerdo.