–
[ezcol_1half]–
–
Of Mere Being
–
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor.
–
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
–
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
–
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fangled feathers dangle down.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
Del mero ser
–
La palmera al final de la mente,
pasado el último pensamiento, se eleva
en la decoración de bronce,
–
un pájaro de dorado plumaje
en la palmera canta, sin significado humano,
sin sentimiento humano, un extranjero son.
–
Sabes entonces que él no es la razón
que nos hace felices o infelices.
Canta el pájaro. Sus plumas brillan.
–
La palmera se alza al borde del espacio.
El viento pasa lento por las ramas.
El plumaje del pájaro, forjado a fuego, queda colgando.
–
–
–
Traducción Daniel Aguirre
–
–
Apenas el ser
–
La palmera al final de la mente,
más allá del último pensamiento, se yergue
en el broncíneo decorado.
–
Un ave de dorado plumaje
canta en la palmera, sin significado humano,
sin sentimiento humano, un canto foráneo.
–
Es ahí cuando sabes que no es la razón
la que nos hace felices o infelices.
El ave canta. Sus plumas brillan.
–
La palmera permanece al filo del espacio.
El viento se agita suavemente en el ramaje.
Penden las ígneas plumas del ave.
–
–
–
Versión de Gerardo Cárdenas
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
Poemas Tardíos.
Ed, Lumen. Barcelona, 2010
–
–
–
0 comentarios